畫船載酒西湖好,
急管繁絃,
玉盞催傳,
穩泛平波任醉眠。
行雲卻在行舟下,
空水澄鮮,
俯仰留連,
疑是湖中別有天。
Hoạ thuyền tái tửu tây hồ hảo,
Cấp quản phồn huyền,
Ngọc trản thôi truyền,
Ổn phiếm bình ba nhiệm tuý miên.
Hành vân khước tại hành chu hạ,
Không thuỷ trừng tiên,
Phủ ngưỡng lưu liên,
Nghi thị hồ trung biệt hữu thiên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 08/01/2012 18:38
Ngồi thuyền uống rượu Hồ Tây tuyệt,
Rộn rã tiêu huyền,
Chén ngọc thúc chuyền,
Hết lắc sóng im say ngủ yên.
Mây trôi dưới đáy thuyền đang lướt,
Trời nước trong tuyền,
Trên dưới lưu liên,
Cứ ngỡ giữa hồ trời khác rêng !!