Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
亭前春逐紅英盡,
舞態徘徊,
細雨霏微,
不放雙眉時暫開。
綠窗冷靜芳音斷,
香印成灰,
可奈情懷,
欲睡朦朧入夢來。
Đình tiền xuân trục hồng anh tận,
Vũ thái bồi hồi,
Tế vũ phi vi,
Bất phóng song my thời tạm khai.
Lục song lãnh tĩnh phương âm đoạn,
Hương ấn thành hôi,
Khả nại tình hoài,
Dục thuỵ mông lung nhập mộng lai.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 12:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 11/07/2005 18:49
Bên đình xuân dục hoa hồng hết
Điệu múa bồi hồi
Lún phún mưa rơi
Chẳng nở đôi mày tạm lúc tươi
Lục song lạnh ngắt phương âm dứt
Hương ấn tàn rồi
Khốn nỗi tình hoài
Chợp mắt mơ màng mộng tới nơi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/07/2018 21:37
Trước đình vẻ xuân hồng đã hết
Điệu múa nay chỉ biết dùng dằng
Mưa rơi lả tả giăng giăng
Đôi mi không phóng nhìn đang khép hờ
Rèm xanh lạnh tiếng tơ đã dứt
Dấu nhang còn đôi chút tro tàn
Sao nài nỗi nhớ lan man
Muốn đi ngủ đặng mộng vàng mung lung.