Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
江南憶,
其次是吳宮。
吳酒一杯春竹葉,
吳娃雙舞醉芙蓉,
早晚復相逢。
Giang Nam ức,
Kỳ thứ thị Ngô cung.
Ngô tửu nhất bôi xuân trúc diệp,
Ngô oa song vũ tuý phù dung,
Tảo vãn phục tương phùng.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/07/2005 18:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 08/07/2005 02:10
Giang Nam nhớ,
Thứ nữa đến Ngô cung.
Một chén rượu xuân nồng trúc diệp,
Đôi cô gái múa lướt phù dung,
Sớm tối lại tương phùng.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 07/01/2012 19:46
Giang Nam nhớ,
Kế đến nhớ Ngô cung,
Một chén rượu Ngô xuân phới phới,
Gái Ngô song múa đẹp linh lung!
Sớm tối lại vui cùng !!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/03/2016 07:18
Giang Nam nhớ mãi trong lòng
Sau Hàng Châu đến Ngô Cung thứ nhì
Rượu xuân trúc diệp uống say
Múa ca nghiêng ngã dáng kiều phù dung
Ước sao sớm tối tương phùng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/02/2018 07:21
Nhớ Giang Nam tới nay vẫn nhớ
Nhưng lần này là nhớ Ngô cung
Rượu Ngô lá trúc mùa xuân
Gái Ngô múa điệu phù dung tuyệt vời
Trước sau lại gặp nhau thôi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/05/2020 16:31
Giang Nam nhớ mãi bên lòng ta,
Thứ đến Ngô cung cũng đã qua.
Một chén rượu Ngô xuân lá trúc,
Phù dung yểu điệu gái say ca,
Sớm tối tương phùng hằng mơ ước!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/12/2020 16:06
Giang Nam vẫn nhớ bên lòng,
Nữa sau là đến Ngô cung bên trời.
Rượu xuân lá trúc chén mời,
Đôi cô gái múa tuyệt vời phù dung,
Ước mơ sớm tối tương phùng.