Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ôn Đình Quân
Đăng bởi Vanachi vào 27/12/2007 17:27
晨起動征鐸,
客行悲故鄉。
雞聲茅店月,
人跡板橋霜。
槲葉落山路,
枳花明驛墻。
因思杜陵夢,
鳧雁滿回塘。
Thần khởi động chinh đạc,
Khách hành bi cố hương.
Kê thanh mao điếm nguyệt,
Nhân tích bản kiều sương.
Hộc diệp lạc sơn lộ,
Chỉ hoa minh dịch tường.
Nhân tư Đỗ Lăng mộng,
Phù nhạn mãn hồi đường.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Mờ sớm chuông khua rộn
Người đi thương cố hương
Điếm tranh gà gáy nguyệt
Cầu ván khách in sương
Lá hộc rụng rơi lối
Hoa gai rực rỡ tường
Đỗ Lăng hoài giấc mộng
Le nhạn đầy đê đường
Bình minh rộn rã tiếng chuông,
Người đi lòng nhớ cố hương vô vàn.
Đìếm tranh gà giục trăng tàn,
Khách qua cầu ván sương loang dấu giày.
Đường non lá hộc rụng đầy,
Vách tường nhà trạm ánh ngời hoa gai.
Mộng Đỗ Lăng tưởng nhớ hoài,
Vịt trời, hồng nhạn đậu dày trên đê.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 10/01/2012 19:35
Sớm dậy chuông khua động,
Người đi nhớ cố hương.
Đêm trăng gà gáy vẳng,
Cầu ván bước in sương.
Lá hộc rơi đường núi,
Hoa gai sáng trạm tường !
Đỗ Lăng ôm mộng mãi,
Le nhạn về ao vuông !!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 21:10
Chuông xe ngựa leng keng báo sáng
Hành khách buồn một thoáng nhớ nhà
Tiếng gà gáy dưới trăng tà
Cầu sương in dấu lại qua chân người
Lá cây hộc rơi nơi đường núi
Hoa trắng tường cây chỉ khoe tươi
Đỗ Lăng người mộng phương trời
Trên ao le vịt đang bơi rộn ràng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/06/2021 21:17
Sớm mờ khua rộn tiếng chuông,
Người đi thương mến cố hương nhớ nhà.
Quán tranh trăng sáng tiếng gà,
Trong sương in dấu khách qua ván cầu.
Rụng rơi lá hộc lối sâu,
Hoa gai rực rỡ tường lầu trạm xa.
Đỗ Lăng hoài giấc mộng qua,
Nhạn le về đậu đầy ra đê đường.