Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2013 17:34

咸陽值雨

咸陽橋上雨如懸,
萬點空蒙隔釣船。
還似洞庭春水色,
晚雲將入岳陽天。

 

Hàm Dương trị vũ

Hàm Dương kiều thượng vũ như huyền,
Vạn điểm không mông cách điếu thuyền.
Hoàn tự Động Đình xuân thuỷ sắc,
Vãn vân tương nhập Nhạc Dương thiên.

 

Dịch nghĩa

Nước mưa trên cầu Hàm Dương như treo trên trời,
Từ chiếc thuyền câu cá vạn vật mung lung không rõ.
Giống như cảnh sắc trên hồ Động Đình mùa xuân,
Lúc mây chiều bay về bao phủ khung trời thành lầu Nhạc Dương.


Hàm Dương: tên kinh đô nhà Tần, hoàng thành bị Hạng Vũ đốt phá, không dùng được nữa, hiện phế tích vẫn còn ờ huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cầu Hàm Dương trời cao mưa trút
Quanh thuyền câu vạn vật mung lung
Tựa như xuân sắc Động Đình
Lúc mây chiếu phủ khắp thành Nhạc Dương

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Cao tít cầu Hàm mưa tả tơi
Thuyền câu vạn vật rộng mù khơi.
Giống màu nước Động Đình xuân tới
Chiều Nhạc Dương mây phủ kín trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hàm Dương mưa Nước trời mù khơi,
Từ chiếc thuyền câu vạn vật mờ.
Giống Động Đình mùa xuân cảnh sắc,
Nhạc Dương chiều phủ lầu mây trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Hàm Dương mưa tựa treo trời
Thuyền câu vạn vật bời bời rối tinh
Giống như xuân sắc Động Đình
Mây trời bao phủ bóng hình Nhạc Dương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời