Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2007 16:56
金穀歌傳第一流,
鷓鴣清怨碧煙愁。
夜來省得曾聞處,
萬里月明湘水秋。
Kim Cốc ca truyền đệ nhất lưu,
Giá cô thanh oán bích yên sầu.
Dạ lai tỉnh đắc tằng văn xứ,
Vạn lý nguyệt minh Tương thuỷ thu.
Bài ca hạng nhất lưu truyền truyện buồn ở Kim Cốc,
Như tiếng chim giá cô kêu trong sương khói biếc.
Đêm nay tỉnh giấc nghe thấy bài này, nhớ lại đã từng nghe,
Trong một đêm thu trăng sáng trên sông Tương dài vạn dặm.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/07/2007 16:56
Xếp hàng đầu truyền từ Kim Cốc
Giá cô buồn, oán đọng sương xanh
Đêm nằm tỉnh giữa âm thanh
Sông Tương, muôn dặm sáng vành trăng thu.
Kim Cốc truyền ca xếp hạng đầu,
Gía cô ai oán khói xanh sầu.
Đêm về tỉnh giấc hằng nghe tiếng,
Vạn dặm thu Tương bóng nguyệt làu
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 09/01/2012 19:27
Kim Cốc bài ca tiếng đứng đầu,
Giá Cô than oán động mây sầu.
Đêm về tỉnh giấc còn nghe khắp,
Muôn dặm sông Tương ánh nguyệt thâu !!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/05/2016 20:20
Kim Cốc bài ca hay tuyệt bậc
Tiếng chim ai oán ngập sương dày
Đêm về tỉnh mộng nghe nơi cũ
Trăng dọi dòng Tương vạn dặm thu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 06:59
Bài ca nhắc truyện buồn Kim Cốc
Như chá cô kêu khóc trong sương
Đêm nay thức giấc bàng hoàng
Đã từng nghe ở sông Tương trăng ngời.