Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2009 08:42
琪樹西風枕簟秋,
楚雲湘水憶同遊。
高歌一曲掩明鏡,
昨日少年今白頭。
Kỳ thụ tây phong chẩm điệm thu,
Sở vân Tương thuỷ ức đồng du.
Cao ca nhất khúc yểm minh kính,
Tạc nhật thiếu niên kim bạch đầu.
Gió tây lay động cây kỳ, khí thu trên chiếu và gối,
Nhìn mây Sở và sông Tương nhớ đến những chuyến chơi bên nhau.
Hát lớn một bài rồi che gương sáng,
Hôm qua còn trai trẻ, hôm nay đầu đã bạc.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/02/2009 08:42
Gối trúc cây kỳ thu gió lộng
Sông Tương mây Sở nhớ cùng chơi
Ca vang một khúc che gương sáng
Trai trẻ hôm xưa tóc bạc rồi
Cây ngọc gió tây chiếu gối thâu,
Sông Tương mây Sở nhớ cùng nhau.
Ca lên một khúc mờ gương sáng,
Mới trẻ hôm qua đã bạc đầu.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 16/12/2011 19:16
Cây ngọc thu lay , gối chiếu sầu,
Sông Tương trời Sở dạo cùng nhau.
Vui ca một khúc, gương đà ố ,
Trai trẻ hôm qua nay bạc đầu !!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/05/2016 15:14
Gió lay cây, chiếu giường mát mẻ
Nhớ sông Tương, đất Sở cùng chơi
Hát lớn xong dẹp gương soi
Hôm qua trai trẻ nay thời tóc pha.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2021 15:53
Cây ngọc gió tây lạnh gối thu
Sông Tương mây Sở nhớ bên nhau
Khúc ca vừa dứt gương liền ố
Tuổi trẻ nay đà tóc trắng phau