Trang trong tổng số 8 trang (79 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8]

Ảnh đại diện

Vấn hà mô (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Ễnh ương vì dân à?
Cất tiếng trong bụi xa.
Sao kêu chậm trễ thế?
Mong mưa từ hôm qua...

Ảnh đại diện

Khách lộ cảm hoài (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Cờ xanh, quán rượu, rũ cành dương,
Bên giậu dừng xe khách dặm đường.
Ríu rít oanh chào cùng đón rước,
Xập xè én liệng suối bên đường.
Đường dài còn bị mưa ngăn trở,
Hoa thắm ngại lòng kẻ viễn phương.
Nghĩ ngợi chuyện xưa thêm ngán ngẩm,
Lênh đênh mộng ước liệu thành không?

Ảnh đại diện

Độc dạ khiển hoài (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Tính ưa tách lẻ, thích ngâm nga,
Chơi khắp chân trời, khó dứt ra.
Sách cũ bồ hư thường vỗ vế,
Đàn xưa gỗ sém ấm lòng ta.
Ngày nhàn có rượu khuây lòng dễ,
Đất khách danh sơn bám chẳng tha.
Hiu quạnh đèn xưa luôn chiếu rọi,
Một mùa xuân nữa lại về a?

Ảnh đại diện

Độc dạ (Thành thị huyên ty địa) (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Dưới kia huyên náo thị thành,
Trên này lơ lửng một anh ốm già.
Ra đời, đời chẳng cần ta,
Náu thân lấm láp, quả là mệnh thôi.
Căm căm rét, lụt liên hồi,
Vật vờ dân chẳng thấy mùi phục sinh.
Tìm đâu một chước thái bình?
Tầm thường lăn lóc, thẹn mình nhà nho!

Ảnh đại diện

Kiến bắc nhân lai nhân thoại cố hương tiêu tức (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Lúng túng nhìn nhau gạt lệ mừng,
Rì rầm chẳng chán chuyện quê hương.
Mẹ già còn khoẻ, thương con vắng,
Trẻ dại vui mừng biết bố còn.
Bụi hẳn phủ đầy bồ bản thảo,
Mai không ai giúp vượt qua tường.
Trời mây xa tít đường về Bắc,
Xuân hết, hồn ta ai gọi không?

Ảnh đại diện

Đồng Chí Đình, Minh Trọng phiếm chu du Ngũ Hành Sơn hoạ Minh Trọng thứ vận (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Trời đến Trà sơn sáng,
Người như nước Điện trong.
Lòng thơ nghìn dặm đến,
Sức gió một buồm giong.
Hồ hải ai chung mộng,
Khói sương ta cùng lòng.
Ứng chân động đá ấy,
Chứng ba kiếp dễ dàng.

Ảnh đại diện

Khách trung tảo khởi (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Quán cỏ gà mới gáy,
Trăng lên trời đầy sương.
Bên ngoài xe lịch kịch,
Có kẻ sớm lên đường.

Ảnh đại diện

Vịnh Hạng Vũ đầu (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Cai Hạ vừa thôi tiếng thét la
Có đầu như thế khiếp người ta
Đường đường tám thước thân đâu nhỉ?
Lẫm lẫm trùng đồng rõ tóc da
Trăm trận đến giờ đâu phải dễ?
Nghìn vàng mua lấy rẻ đâu mà!
Anh hùng kết cuộc còn oanh liệt
Quắc mắt thành trì cũng nát ra!

Ảnh đại diện

Nhiệt thời tác (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Đêm đêm rừng chớp nhoáng
Sáng sáng biển im lìm
Mây đỏ đùn đồng nội
Chân trần lội cát chìm
Quạt lông ba phần tục
Áo lót một vốc êm
Dưới gốc cây khô cháy
Đa đa hót êm đềm

Trang trong tổng số 8 trang (79 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: