Trang trong tổng số 9 trang (87 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Gửi... (Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu) (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Ngọc Châu

Anh nhớ phút giây diệu huyền
Trước anh em bỗng hiện lên bất ngờ
Như một ảo ảnh thoảng qua
Nữ thần tuyệt đẹp hài hoà trắng trong.

Buồn đau, thất vọng trong lòng
Giữa âu lo, xáo động cùng ưu tư
Vẫn thấy dáng em trong mơ
Thanh âm hiền dịu không mờ trong anh

Tháng năm. Bão táp chiến chinh,
làm tan đi ước mơ lành về em
Anh quên giọng nói dịu êm
Quên khuôn hình mang dáng tiên em rồi
Tháng ngày quằn quại giữa đời
Quạnh hiu, tăm tối ở nơi ngục tù
Không linh thần, chẳng tứ thơ
Chẳng yêu, cạn lệ, đời trơ vô tình

Hồn anh bừng tỉnh rất nhanh
Bởi em bỗng lại trước anh, vẫn là
như một ảo ảnh thoảng qua
Nữ thần tuyệt đẹp hài hoà trắng trong.

Tim anh bỗng đập tột cùng
Lại phục sinh bởi trùng phùng em ơi
Linh thần, thi tứ, cuộc đời,
Tình yêu, mắt lệ do nơi em mà.


Năm 1825, trong lần sang thăm trang trại láng giềng, Pushkin đã gặp nàng Anna Kern, người tạo cho ông cảm hứng để sáng tác bài thơ nổi tiếng Gửi K.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Em từ giã dải bờ đất khách (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Ngọc Châu

Rời miền biên ải xứ người
Em về bến nước xa xôi quê nhà
Phút giây không thể phai nhòa
Anh buồn đau đến chan hòa lệ rơi.

Tay anh lạnh buốt em ơi
Cố xiết giữ để chẳng rời xa nhau
Kinh hoàng li biệt khổ đau
Tim rên van vỉ khẩn cầu đừng xa

Nhưng em quyết dứt môi ra
rời nụ hôn - anh thiết tha mặn nồng
Từ miền đày ải khốn cùng
Em gọi anh theo tới vùng quê xa
“Dưới trời xanh - em nói mà –
của giờ gặp lại chan hòa tình yêu
ô liu, bóng liễu mĩ miều
nụ hôn em sẽ lại chiều, trao anh…”

Nhưng than ôi, dưới vòm xanh
Nơi hào quang sáng long lanh khắp trời
Vách đá soi gương nước lười,
em đang ngủ, chọn làm nơi vĩnh hằng.

Biến vào trong chiếc bình sành
khổ đau, sắc đẹp em giành đợi ai,
nụ hôn gặp mặt - cũng rồi…
Nhưng anh chờ: vẫn sẽ đòi nơi em!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dông tố (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Ngọc Châu

Nàng áo trắng, anh thấy chăng
Đứng trên ghềnh đá, sóng quăng biển gầm
Khi trời giông bão tối sầm
Biển cợt đùa với bờ câm trải dài
Lúc tia chớp lóe sáng ngời
Phủ nàng rực đỏ khắp người hào quang
Gió đang tung giật phũ phàng
tấm khăn che phủ thân nàng cuộn bay?
Biển giông mờ tuyệt vời thay
với màu xanh khuất sau mây chớp lòe
Nhưng nàng trên mỏm đá chìa
Đẹp hơn sóng, bão, trời kia anh à.

Ảnh đại diện

Giông bão mùa xuân (Fyodor Tyutchev): Bản dịch của Ngọc Châu

Yêu cơn giông sớm tháng năm
Khi lần đầu tiếng sấm xuân nô đùa
Trêu nhau giữa trời xanh mơ
Ầm vang những tiếng quát vờ, trẻ trung
Rồi phun mưa, bụi tứ tung
Hạt châu treo, nắng linh lung mạ vàng

Nước từ núi xuống quáng quàng
Rừng thì lặng ngắt tiếng đàn chim reo
Ràn rạt cây cối lưng đèo
Hùa nhau vui vẻ nhịp theo sấm rền

Em bảo: thần Hebe điên
Nuôi đại bàng Dớt ngay trên đầu mình
Cười to, khay cốc rung rinh
Tóe tung rượu xuống đất lành đấy thôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đêm (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Ngọc Châu

Giọng anh êm dịu, vuốt ve
Quấy vào đêm đã về khuya, tối trời
Bên giường nến cháy lả lơi
Câu thơ hòa nhịp tiếng đời xôn xao
Dòng tình chảy, chảy ngập trào
Mắt em trong tối ánh vào mắt anh
Anh cười, nghe tiếng ái tình:
Anh… anh yêu dấu, yêu anh…anh à!...

Ảnh đại diện

“Anh biết chứ, rằng em bé bỏng...” (Afanasy Fet): Bản dịch của Ngọc Châu

Anh biết là em nhỏ mà
Đêm trăng không hãi chuyện ra ngoài trời
Sáng nay anh đã thấy rồi
Vết giày in nhẹ tuyết rơi đây này.

Đúng là đêm dưới trăng say
Sáng trong, thanh vắng, tuyết dày lạnh đông.
Và em, chẳng phải uổng công
Rời chăn gối ấm, bỗng không ra ngoài:

Kim cương trong ánh trăng ngời
Kim cương ghim khắp bàu trời dày sao
Kim cương trùm ngọn cây cao
Kim cương lấp lánh tuyết bao đất này

Nhưng bé ơi, anh sợ thay
Nhỡ đâu thần Lốc đêm hay giở trò
Xóa đi những dấu giày mờ
Đường mòn em chỉ mới vừa vạch ra…

Ảnh đại diện

“Ánh lửa ven sông xa...” (Afanasy Fet): Bản dịch của Ngọc Châu

Bờ xa kia ánh lửa hồng
Nước trôi loáng bạc dưới lòng sông sâu
Mái chèo xếp sẵn từ lâu
Lại không thấy khóa phía đầu xích buông.

Chẳng bóng nào ra cản đường:
"Đi đâu, ngươi định đến phương trời nào?"
Mái chèo khua nhẹ làm sao!
Bờ dần xa rồi khuất vào màn sương.

Chứ sao? Sao chẳng lên đường?
Đợi bao lâu một chiều sương mơ màng
Khát khao, thuyền đã sẵn sàng
Mái chèo, ánh lửa đều đang đợi người?...

Ảnh đại diện

“Anh đến chào em buổi sớm mai...” (Afanasy Fet): Bản dịch của Ngọc Châu

Anh đến tìm em với lời chào
Nói mặt trời đã ló lên cao
Đang rọi ánh bình minh ấm áp
Lên lá cành run rẩy lao xao.

Kể chuyện rừng xanh vừa thức dậy
Cả khu rừng, đến mỗi nhành con
Các chú chim rỉa lông, bay nhẩy
Khát khao đắm đuối với Xuân non.

Để tỏ rằng anh cũng khát khao
Như ngày qua, lại đến nói chào
Rằng cả hồn anh trong say đắm
Sẵn sàng chiều chuộng em xiết bao.

Để nói em ơi, từ khắp nơi
Cuộc đời đều tặng anh niềm vui
Muốn hát lắm cơ, em yêu ạ
Nhưng hát gì - chưa chọn được lời.

Ảnh đại diện

“Đừng gọi nàng thức dậy lúc hừng đông...” (Afanasy Fet): Bản dịch của Ngọc Châu

Đừng đánh thức nàng lúc rạng đông
Tinh sương lịm ngọt giấc mơ nồng!
Ban mai nhẹ thở trên lồng ngực
Lúm đồng tiền son giữa má hồng

Chiếc gối của nàng cũng ấm lên
Giấc mơ mệt mỏi nóng triền miên
Bím tóc duỗi dài theo hai phía
Sắc huyền xuôi chảy xuống vai mềm

Suốt chiều qua ngóng bên song cửa
Nàng ngồi, ngồi mãi đó chẳng rời
Cứ dõi theo đám mây đùa rỡn
Trêu chòng trăng lúc chắn lúc thôi

Và trăng càng rực rỡ bao nhiêu
Họa mi càng ríu rít hót theo
Nàng thì mỗi lúc thêm nhợt nhạt
Trái tim đau, đau cả trời chiều.

Nên ngực non tơ mới phập phồng
Trên má kia nắng sớm tô hồng
Đừng ai đánh thức nàng dậy nhá:
Ngọt ngào giấc ngủ lúc hừng đông.

Ảnh đại diện

“Đêm yên lặng đầy sao...” (Afanasy Fet): Bản dịch của Ngọc Châu

Đêm đầy sao lặng lẽ
Trăng ngời ngời xốn xang
Ngọt ngào làn môi nàng
Trong đêm sao lặng lẽ

Em ơi! Đêm hào quang
Anh nén buồn đến thế
Em rạng ngời tình yêu
Trong đêm sao lặng lẽ

Em, anh yêu trời sao
Trốn nỗi buồn không thể…
Em càng thân quí hơn
Trong đêm sao lặng lẽ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (87 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: