Весенняя гроза

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.

Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.

С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной и шум нагорный -
Все вторит весело громам.

Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.


1828

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Giông bão tháng Năm sao yêu thế,
Tiếng sấm đầu tiên tiếng sấm xuân,
Dường như nghịch ngợm, như đùa giỡn,
Bỗng chợt ầm vang giữa trời xanh.

Tiếng rền tươi trẻ rung trời đất,
Mưa bụi bung theo rắc bốn phương,
Ngàn vạn ngọc châu mưa lơ lửng,
Mặt trời nhuộm thắm chỉ mưa vàng.

Hối hả nước tuôn từ triền núi,
Ríu rít chim muông rộn khắp rừng,
Tiếng nước tiếng mưa cùng mở hội,
Hòa theo tiếng sấm góp vui chung.

Em bảo: thần Hêbê* đỏng đảnh
Cho đại bàng của thượng đế mồi ăn,
Bỗng cất tiếng cười, nghiêng cốc đổ
Rượu sấm đang sôi tắm cõi trần.


* Hêbê (Juventas): nữ thần Tuổi trẻ vĩnh cửu, con của thần Dớt và Hêra. Nàng được giao nhiệm vụ tiếp rượu tiên cho các vị thần trong bữa ăn trên đỉnh Olimpia và chăm nuôi con đại bàng của phụ thân nàng là thần Dớt, chúa tể của tất cả thần linh và người trần.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Yêu cơn giông sớm tháng năm
Khi lần đầu tiếng sấm xuân nô đùa
Trêu nhau giữa trời xanh mơ
Ầm vang những tiếng quát vờ, trẻ trung
Rồi phun mưa, bụi tứ tung
Hạt châu treo, nắng linh lung mạ vàng

Nước từ núi xuống quáng quàng
Rừng thì lặng ngắt tiếng đàn chim reo
Ràn rạt cây cối lưng đèo
Hùa nhau vui vẻ nhịp theo sấm rền

Em bảo: thần Hebe điên
Nuôi đại bàng Dớt ngay trên đầu mình
Cười to, khay cốc rung rinh
Tóe tung rượu xuống đất lành đấy thôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời