“Вдали огонек за рекою...”

Вдали огонек за рекою,
Вся в блестках струится река,
На лодке весло удалое,
На цепи не видно замка.

Никто мне не скажет: «Куда ты
Поехал, куда загадал?»
Шевелись же весло, шевелися!
А берег во мраке пропал.

Да что же? Зачем бы не ехать?
Дождешься ль вечерней порой
Опять и желанья, и лодки,
Весла, и огня за рекой?..

 

Dịch nghĩa

Có ánh lửa ở xa bên kia sông
Cả dòng sông loáng lên dòng chảy
Mái chèo đã đặt sẵn trên thuyền
Không tháy có khoá ở dây xích thuyền

Chẳng ai nói “Anh đi đâu,
anh định tới đâu?”
Mái chèo ngoáy nhẹ,nhẹ thôi!
Bờ sông biến vào bóng tối.

Còn sao nữa? Tại sao lại không chèo đi?
Bao giờ mới có một chiều như thế này
Lại đang mong muốn, rồi thuyền, rồi mái chèo,
Cả ánh lửa bên kia sông nữa....


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Bờ xa kia ánh lửa hồng
Nước trôi loáng bạc dưới lòng sông sâu
Mái chèo xếp sẵn từ lâu
Lại không thấy khóa phía đầu xích buông.

Chẳng bóng nào ra cản đường:
"Đi đâu, ngươi định đến phương trời nào?"
Mái chèo khua nhẹ làm sao!
Bờ dần xa rồi khuất vào màn sương.

Chứ sao? Sao chẳng lên đường?
Đợi bao lâu một chiều sương mơ màng
Khát khao, thuyền đã sẵn sàng
Mái chèo, ánh lửa đều đang đợi người?...

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Bên sông xa lửa cháy bập bùng,
Những dòng nước tuôn trào lấp loá
Mái chèo ai buông sẵn tiện dùng,
Mà trên xích thuyền không thấy khoá.

Không có ai thì thầm ngăn trở
“Đi đâu, thế anh định đi đâu?”
Mái chèo ta khua, nào thật nhẹ!
Bờ sông chìm vào bóng tối thật sâu.

Thì đã sao? Sao lại không đi?
Đợi được nữa chăng một chiều tà
Sẵn có ước mong, thuyền sẵn đấy,
Sẵn mái chèo, lửa gọi bên sông xa?

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời