Trang trong tổng số 13 trang (130 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lệ nhân khúc (Thôi Quốc Phụ): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Mỹ nhân có một không hai,
Lòng thành không muốn có ai bạn đường.
Soi gương thấy bóng người thương,
Bởi lời hẹn ước sẽ cùng bên nhau.

Ảnh đại diện

Cung oán (Tư Mã Trát): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Bóng liễu nghiêng nghiêng khuất hoạ lâu,
Oanh kêu tiếng sớm đuổi cung sầu.
Hoa rơi năm tháng nào ai thấy!
Đổ suối xuân về chốn ngự câu.

Ảnh đại diện

Vọng Tương đình (Trịnh Cốc): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Sông Tương một thuở như xưa,
Người Tương chẳng phải người xưa nữa rồi.
Một mình ngắm cảnh bồi hồi,
Liễu bay trong gió lả lơi xuân về.

Ảnh đại diện

Biệt Đổng Đại kỳ 1 (Cao Thích): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Thương thay đôi cánh phiêu bồng,
Lạc Dương xa cách đã hòng thập niên.
Trượng phu nghèo túng liên miên,
Tửu phùng tri kỷ không tiền mà mua.

Ảnh đại diện

Xuân sầu (Vi Trang): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Hồn tan nát giữa xuân sầu,
Cỏ thơm cũng phải buồn đau nhớ người.
Chiều tàn hoa rụng, mưa rơi,
Chốn sâu tựa cửa đơn côi não lòng.

Ảnh đại diện

Tí Dạ đông ca (Thôi Quốc Phụ): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Đông về trong nỗi quạnh hiu,
Lụa là đem cắt thành nhiều áo đơn.
Đêm dài leo lét đèn buồn,
Kéo dao lạnh buốt cùng sương bên ngoài.

Ảnh đại diện

Vương Chiêu Quân (Hán sứ nam hoàn tận) (Thôi Quốc Phụ): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Về nam Hán sứ mất rồi,
Rợ Hồ còn thiếp đơn côi não nùng.
Tử đài dõi mắt ngàn trùng,
Cỏ thu chẳng thể sánh cùng thiếp đâu.

Ảnh đại diện

Tặng Tiền trưng quân Thiếu Dương (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Nâng ly rượu bạch ngọc mời,
Biếc xanh dương liễu đương thời tháng ba.
Gió xuân còn được mấy mà?
Rồi đôi mái trắng như là tơ thôi.
Vậy nên thắp đuốc uống chơi,
Đừng lo gì muộn không nơi thả cần
Sông Vị gặp buổi đi săn,
Bậc thầy có thể sánh gần đế vương.

Ảnh đại diện

Mộ lập (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Hoàng hôn đứng trước phật đường,
Đất đầy hoè rụng, cây vương ve sầu.
Bốn mùa bao nỗi khổ đau,
Lại thêm đứt ruột giữa màu trời thu.

Ảnh đại diện

Nam Phố biệt (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Lạnh lùng Nam phố biệt ly,
Gió tây hiu hắt thổi về mùa thu.
Nhìn nhau đứt ruột thêm sầu,
Bạn đi xin chớ ngoái đầu làm chi.

Trang trong tổng số 13 trang (130 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: