Trang trong tổng số 13 trang (130 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hành lộ nan kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Linh Vũ

Chén vàng rượu quí cả ngàn thưng,
Mâm ngọc đồ ngon đáng vạn đồng.
Ngừng ly ném đũa không sao nuốt,
Rút kiếm nhìn quanh thấy chạnh lòng.
Muốn vượt Hoàng Hà băng lấp lối,
Toan trèo núi Thái tuyết mênh mông.
Ngồi chơi câu cá bên bờ suối,
Chợt lại cưỡi thuyền mơ ruổi rong.
Đường đi khó,đường đi khó!
Những ngã rẽ nào chưa thông.
Gặp thời cưỡi gió vượt sóng cả,
Dong thẳng buồm mây tới biển đông.

Ảnh đại diện

Thất tịch (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Trời êm trăng khuất khói mây,
Bao thu Ngân Hán chẳng thay đổi gì.
Bao hoan tình với biệt ly,
Hằng năm lại hẹn trở về đêm nay.

Ảnh đại diện

Cận hoa (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Cảnh thu sương gió não lòng,
Buồn thương một kiếp hoa trong sớm chiều.
Vị Ương cung nữ mỹ miều,
Chỉ lo nhan sắc ơn triều bỏ quên.

Ảnh đại diện

Vọng Phu sơn (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Chờ chồng, chồng mãi chẳng về,
Trơ vơ hoá đá não nề nhớ mong.
Đã ngàn năm đứng ngóng trông,
Vẫn như thuở mới chờ chồng khi xưa.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Linh Vũ

Bạn cũ tây từ Hoàng Hạc lâu,
Khói hoa ba tháng đến Dương Châu.
Buồm đơn thấp thoáng chân trời biếc,
Chỉ thấy Trường Giang nước chảy mau.

Ảnh đại diện

Tặng biệt kỳ 1 (Đỗ Mục): Bản dịch của Linh Vũ

Thướt tha duyên dáng tuổi mười ba,
Đậu khấu tháng hai ngọn nhú ra.
Mười dặm Dương Châu xuân gió thổi,
Cuốn rèm tất cả thấy thua xa.

Ảnh đại diện

Kim Cốc viên (Đỗ Mục): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Chuyện đời theo bụi trần bay,
Nước trôi hờ hững cỏ cây mơ mòng.
Hoàng hôn chim oán gió đông,
Hoa rơi thấp thoáng bóng hồng lầu xưa.

Ảnh đại diện

Thanh minh (Đỗ Mục): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Mưa phùn giữa tiết thanh minh,
Khách trên đường bỗng thấy mình buồn đau.
Hỏi thăm quán rượu nơi đâu?
Mục đồng chỉ hướng thôn đầu Hạnh Hoa.

Ảnh đại diện

Vọng Hỷ dịch biệt Gia Lăng giang thuỷ nhị tuyệt kỳ 2 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Gia lăng ngàn dặm nước sông,
Sắc xanh biêng biếc trăng lồng khói mây.
Về đông tiễn bạn sáng nay,
Hướng nam ruổi ngựa còn ai với mình.

Ảnh đại diện

Sơ khởi (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Lòng mơ ánh nhật Hàm Trì,
Tàn đêm chuông điểm não nề buồn thương.
Ba năm sông nước khói sương,
Nắng đâu vì kẻ tha phương mà màng.

Trang trong tổng số 13 trang (130 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: