Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dã vọng (Tây sơn bạch tuyết Tam Thành thú) (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Đồn nằm trong tuyết ba thành trắng,
Cầu vắt ngang sông vạn dặm xanh.
Cõi đất bụi lầm xa ruột thịt,
Chân trời sùi sụt tủi thân mình.
Chỉ đem tuổi tác nuôi ma bệnh,
Chưa có tơ hào đáp thánh minh.
Cưỡi ngựa ra ô nhìn cảnh nội,
Mỗi ngày một thấy vẽ buồn tênh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trình Khấu công kỳ 1 (Thiến Đào): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Khúc hát ban cho tấm lụa hồng,
Chị em ra vẻ chửa hài lòng.
Biết đâu cô gái bên song quạnh,
Mấy độ thoi đưa mới dệt xong.

Ảnh đại diện

Phục sầu kỳ 03 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Bốn phương còn ngự giặc
Đau đáu cảnh quê nhà
Trước về thưa thớt bạn
Chiến địa lắm người ra.

Ảnh đại diện

Du Sơn Tây thôn (Lục Du): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Đừng tưởng nhà nông rượu chạp xoàng,
Được mùa đãi khách lợn gà sang.
Núi trùm khe bọc ngờ không lối,
Liễu rậm hoa thưa lại có làng.
Cúng tế uy nghi kèn trống rộn,
Thói lề chất phác áo khăn thường.
Từ nay ví gặp đêm trăng rỗi,
Chống gậy sang chơi gõ cửa vang.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bệnh ngưu (Lý Cương): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Ruộng cày nghìn mẫu thóc nghìn kho
Sức kiệt thân mòn ai biết cho
Chỉ muốn người đời no đủ cả
Chiều tàn chẳng quản ốm nằm xo.

Ảnh đại diện

Kim Lăng dịch kỳ 1 (Văn Thiên Tường): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Nhà nhỏ ly cung lúc bóng tà,
Đám mây xiêu bạt tựa đâu giờ?
Non sông phong cảnh nguyên như cũ,
Thành quách nhân dân nửa khác xưa.
Khắp đất cùng ta lau rã rượi,
Trên lầu không chủ én bơ vơ.
Giang Nam đường ấy nay xa cách,
Hoá cuốc bay về khóc sớm trưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân biệt (Chương Kiệt): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Vứt chén trường đình trỏ núi xa
Tiếng sênh chưa dứt, bước chân ra
Bên hoa ngựa chạy nhàm vàng rậm
Trên gác người trông lệ ngọc sa
Dặm liễu ở đây cành phất gió
Sông thông chốn ấy tuyết phun hoa
Áo cừu chớ ngại mang theo nặng
Mùa hạ Tam Biên rét cắt da

Ảnh đại diện

Tần chước Hoài hà thuỷ (Đới Phục Cổ): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Có người thăm cảnh cầu Hào,
Múc sông Hoài uống khát khao những ngày.
Đông nam nước mặn xưa nay,
Sao bằng hương vị nước này đã quen.
Gió xuân sóng biếc gợn lên,
Ngất trời vượng khí Trung Nguyên bừng bừng.
Nước bên bờ bắc chớ dùng!
Lẫn bao dòng lệ anh hùng ở trong.

Ảnh đại diện

Nhạc Ngạc vương mộ (Triệu Mạnh Phủ): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Trên mồ vua Ngạc cỏ xanh xanh
Lân đá ngày thu gợi mối tình
Nam Tống vua tôi coi rẻ nước
Trung Nguyên bô lão ngóng cờ tinh
Anh hùng đã thác thương bằng uổng
Thiên hạ chia đôi gắn khó lành
Chớ đến Tây Hồ ca khúc ấy
Nước trong núi biếc luống buồn tênh

Ảnh đại diện

Tình kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Mưa mãi non Vu tối,
Hửng lên, tựa gấm phong.
Xanh: cỏ ngoài hồ lớn,
Đỏ: mây mặt biển đông.
Tiếng oanh hoà suốt buổi,
Đàn hạc vút từng không.
Hoa nội khô lại rụng,
Gió lùa bay tứ tung.

Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: