Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lâm An xuân vũ sơ tễ (Lục Du): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Ngẫm thấy mùi đời nhạt lắm mà,
Ai xui cưỡi ngựa trọ kinh hoa?
Mưa xuân nghe vẳng đêm lầu nhỏ,
Hoa hạnh rao dồn sớm ngõ xa.
Giấy hẹp rảnh tay ngòi bút thảo,
Song thưa sủi bọt chén trà pha.
Chớ hiềm áo trắng phong trần nhuộm,
Trước tết thanh minh kịp lại nhà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thanh Lương giang (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Sườn non một vệt bóng tà leo
Thuyền cá song song rẻo bão chèo
Đứng bến sông Thanh trông xuống dưới
Vèo vèo gió lạnh nước dâng triều


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vọng Thái Lăng (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Trùng thu bóng rợp ngày hầu hết
Trên cỏ sương sa, núi mờ mịt
Ảm đạm ngàn non, gió lại sầu
Âm trầm muôn thuở mây không vết
Hoa khe gần rụng mưa lây rây
Chim trời không hót, núi tê liệt
Mấy lượt ngần ngừ đi lại đi
Đồng cỏ bạt ngàn, xuân nhuộm biếc


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Miết trì (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Trăng nước bên cầu, bóng nhởn nhơ
Khóm sen hoa lá đứng yên tờ
Cá bơi ao cổ, rồng co quắc
Mây lấp vùng không hạc ngẩn ngơ
Quế lão gió đưa đường núi ngát
Rêu non nước tưới ngõ thông mờ
Tấc lòng dẫu chửa như tro đất
Nghe nói Tiên Hoàng gạt lệ mưa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơ hạ (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Đìu hiu nhà núi giấc ngày tan
Gió mát từ mai báo thế gian
Yến xét luỹ xưa bay có bạn
Ve vang tiếng mới nhịp như đàn
Dưới khe sen ngó không hồn tục
Trong bụi măng non há giống xoàng
Say dựa gốc ngô thành đại lãn
Sách nhờ gió mở mấy trang tàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân đán (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Toà nhà vắng vẻ, suốt ngày nhàn
Cửa khép phên tre, lánh khí hàn
Mây biếc mịt mùng trời chửa tỉnh
Hoa hồng ướt sướt lộ lâu tan
Thân cùng mây đám yêu hang núi
Lòng tựa giếng khơi lặng sóng gờn
Củi bách ra tro, trà hết khói
Chim khe một tiếng mộng xuân tàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang đình tác (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Giang Đình đứng ngó mấy thuyền con
Theo gió qua nàn, địch véo von
Bóng ngả ngâm tàn hồng sắc nhạt
Trời chiều trông ngất biếc màu tuôn
Công danh đã tỉnh hồn trong mộng
Hồ hải làm khuây dạ lúc buồn
Đi lại tuỳ tình không vướng vít
Cánh âu vùng vẫy sóng ngàn muôn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Dương công Thuỷ Hoa đình (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Sư là dòng Viễn Công
Thông minh cao kiến thức
Họp xã Bạch vì nhàn
Yêu sen xanh vì sắc
Ao vuông nước trong veo
Sen hoa trồng rải rác
Trên dựng đình Thuý Hoa
Ý cùng sen ví đức
Cơn gió mát thổi vào
Đầy nhà hương thơm phức
Ẩn giả xem mọi loài
Lòng thảnh thơi tự đắc
Không ngờ thân sạch trong
Hoa lại gần gang tấc
Đi lại trăng bạn bè
Nằm ngồi, mây quanh quất
Khát, uống hạt sương chan
Đói, an gương sen ngọc
Ngoảnh lại, giã việc đời
Tiêu dao, chơi đất nước


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thôn Nam sơn tiểu khế (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Thân nhàn Nam Bắc tấm mây trời
Nửa gối gió thanh khách lánh đời
Cõi Phật thanh u, cõi trần rảnh
Oanh ca phun huyết oán đầy vơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân nhật dữ Bùi Địch quá Tân Xương lý phỏng Lã dật nhân bất ngộ (Vương Duy): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Bốn mặt nguồn hoa dứt bụi hồng
Đường nam chợ Liễu hỏi thăm ông
Chim thường đề cửa tay không dám
Trúc đẹp giồng vườn mắt thích trông
Chỗ ở núi vây như bức quách
Xóm tây nước chảy tự nhà đông
Quanh năm đóng cửa chăm làm sách
Thông tự trồng ra đã vảy rồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: