岳鄂王墓

鄂王墓上草离离,
秋日荒涼石獸危。
南渡君臣輕社稷,
中原父老望旌旗。
英雄已死嗟何及,
天下中分遂不支。
莫向西湖歌此曲,
水光山色不勝悲。

 

Nhạc Ngạc vương mộ

Ngạc vương mộ thượng thảo ly ly,
Thu nhật hoang lương thạch thú nguy.
Nam độ quân thần khinh xã tắc,
Trung Nguyên phụ lão vọng tinh kỳ.
Anh hùng dĩ tử ta hà cập,
Thiên hạ trung phân toại bất chi.
Mạc hướng Tây Hồ ca thử khúc,
Thuỷ quang sơn sắc bất thăng bi.


Thông qua lời than thở về cái chết oan uổng của Nhạc Phi, tác giả đã chỉ trích chính sách cầu an của vua tôi Nam Tống, vừa cảm khái, vừa tiếc thương. Đất nước diệt vong, núi sông đổi sắc, dưới ngòi bút nhà thơ cảnh sắc Tây Hồ dường như cũng không khỏi buồn bã, u sầu, lòng bi phẫn toát ra từ những ngôn từ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Trên mồ vua Ngạc cỏ xanh xanh
Lân đá ngày thu gợi mối tình
Nam Tống vua tôi coi rẻ nước
Trung Nguyên bô lão ngóng cờ tinh
Anh hùng đã thác thương bằng uổng
Thiên hạ chia đôi gắn khó lành
Chớ đến Tây Hồ ca khúc ấy
Nước trong núi biếc luống buồn tênh

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Cỏ mộ Ngạc Vương sắc ủ ê
Ngùi ngùi thú đã tiết thu về
Vua tôi Nam độ thường non nước
Phụ lão Trung Nguyên ngóng lọng cờ
Đã khuất anh hùng than chẳng kịp
Chia đôi thiên hạ chịu yên bề
Tây Hồ khúc ấy thôi đừng hát
Kẻo khiến hồ đau núi não nề

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời