Thơ » Trung Quốc » Minh » Cao Khải
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 16:54
大樹無枝向北風,
十年遺恨泣英雄。
班師詔已來三殿,
射虜書猶說兩宮。
每憶上方誰請劍,
空嗟高廟自藏弓。
棲霞嶺上今回首,
不見諸陵白露中。
Đại thụ vô chi hướng bắc phong,
Thập niên di hận khấp anh hùng.
Ban sư chiếu dĩ lai tam điện,
Xạ Lỗ thư do thuyết lưỡng cung.
Mỗi ức thượng phương thuỳ thỉnh kiếm,
Không ta cao miếu tự tàng cung.
Thê Hà lĩnh thượng kim hồi thủ,
Bất kiến chư lăng bạch lộ trung.
Đại thụ không cành hướng về gió bấc (chỉ ý chí của Nhạc Phi quyết đánh người Kim phía bắc)
(Đã đánh nhau) mười năm rồi cuối cùng chỉ để lại hận, khóc cho người anh hùng
Chiếu ban sư đã về đến kinh đô (tam điện)
Mà sách hịch (bắn) đánh Lỗ (của ông) vẫn còn được nói nhiều trong cung
Mỗi lần nhớ đến kiếm thượng phương, nào ai dám nhận lãnh
Chỉ ta thán trong miếu vẫn còn tàng trữ cung tên (để chuẩn bị đánh nữa)
Trên núi Thê Hà nay quay đầu lại nhìn
Không thấy được lăng miếu trong đám sương trắng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 16:54
Cổ thụ không cành nghênh gió bấc
Khóc anh hùng oán chất mười năm
Lui binh buộc phải về cung
Mà mưu đánh Lỗ vẫn dùng rất hay
Kiếm thượng phương còn ai thỉnh mệnh
Để cung tên ẩn chứa miếu linh
Thê Hà quay ngoắc lại nhìn
Mộ lăng nào thấy, sương in trắng ngần