Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2020 16:09
長劍孤鳴塞上風,
凜然正氣自英雄。
壯心已誓殲金虜,
淪鼎不看挽汴宮。
當日班師揮血淚,
何人敵愾答彫弓。
一和難挽精忠字,
宋社綱常立此中。
Trường kiếm cô minh tái thượng phong,
Lẫm nhiên chính khí tự anh hùng.
Tráng tâm dĩ thệ tiêm Kim lỗ,
Luân đỉnh bất khan vãn Biện cung.
Đương nhật ban sư huy huyết lệ,
Hà nhân địch khái đáp điêu cung.
Nhất hoà nan vãn tinh trung tự,
Tống xã cương thường lập thử trung.
Lưỡi kiếm dài rít lên đơn độc trong gió vùng biên tái,
Chính khí lẫm liệt toát lên từ phong cách người anh hùng.
Cái tâm hùng tráng đã thề diệt giặc Kim
Cố cứu vãn Biện Kinh chẳng nỡ nhìn vạc đắm
Lui quân ngày ấy vung vãi dòng huyết lệ
Ai người căm giận giặc đáp ứng được chiếc cung chạm trổ
Một chữ “hoà” khó cứu vãn tấm lòng tinh trung báo quốc
Giềng mối nhà Tống tạo dựng được là ở chỗ này!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/06/2021 20:22
Kiếm dài rít gió vùng biên tái,
Lẫm liệt anh hùng chính khí cao.
Hùng tráng tâm thề mong diệt giặc,
Nỡ nhìn vạc đắm Biện Kinh nhào.
Lui quân ngày ấy vương dòng lệ
Căm giận cung vua chạm trổ nào?
Một chữ “hoà” không đền báo quốc,
Cương thường nhà Tống chỗ này sao!