Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2020 16:38
年年冬過又春來,
耕稼勤勞望到時。
維愿家中衣食足,
常憂地劫與天災。
Niên niên đông quá hựu xuân lai,
Canh giá cần lao vọng đáo thời.
Duy nguyện gia trung y thực túc,
Thường ưu địa kiếp dữ thiên tai.
Quanh năm vụ đông qua rồi thì vụ xuân tới
Cày cấy vất vả chỉ mong cho kịp với thời tiết
Có một ước muốn là cho trong nhà được cơm no áo ấm
Nhưng vẫn thường run rẩy lo sợ bọn cướp đất đai và tai trời
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/06/2021 19:16
Vụ đông vừa dứt vụ xuân qua,
Cày cấy chỉ mong kịp tiết mùa.
Ước muốn cả nhà no ấm áo,
Vẫn lo địch hoạ, tai trời xa.