Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Thiến Đào
Đăng bởi hongha83 vào 19/08/2008 02:07
一曲清歌一束綾,
美人猶自意嫌輕。
不知織女螢窗下,
幾度拋梭織得成。
Nhất khúc thanh ca nhất thúc lăng,
Mỹ nhân do tự ý hiềm khinh.
Bất tri chức nữ huỳnh song hạ,
Kỷ độ phao thoa chức đắc thành.
Đổi một khúc ca lấy một tấm lụa
Mà người đẹp có ý còn coi rẻ
Không biết cô gái dệt lụa bên song cửa
Phải gieo thoi bao nhiêu bận mới dệt nên
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Đổi một bài ca ngang tấm lụa
Mà như người đẹp hãy còn khinh
Chẳng hay cô gái bên song cửa
Mấy bận gieo thoi mới dệt thành?
Một khúc ca ban tấm lụa đào,
Mỹ nhân ra vẻ chẳng là bao.
Hay đâu cô gái bên song đóm,
Mấy độ thoi đưa mới được nào !
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 21/07/2009 01:21
Khúc hát ban cho tấm lụa hồng,
Chị em ra vẻ chửa hài lòng.
Biết đâu cô gái bên song quạnh,
Mấy độ thoi đưa mới dệt xong.
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 15/07/2010 05:00
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 15/07/2010 06:13
Trình ông họ Khấu
Một khúc hát hay thưởng một tấm lụa, thế mà mỹ nhân vẫn hiềm còn rẻ.
Có biết đâu cô gái dệt ở dưới song huỳnh, bao phen đưa thoi mới dệt xong tấm lụa đó.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 14/01/2011 07:56
Một tấm lụa - một bài ca,
Người đẹp lưỡng lự tỏ ra khinh thường.
Hỏi cô dệt lụa bên song,
Gieo thoi bao lượt, khổ công bao ngày.