Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 07/08/2008 07:22

頻酌淮河水

有客遊濠梁,
頻酌淮河水。
東南水多咸,
不如此水美。
春風吹綠波,
郁郁中原氣。
莫向北岸汲,
中有英雄淚!

 

Tần chước Hoài hà thuỷ

Hữu khách du Hào lương,
Tần chước Hoài hà thuỷ.
Đông nam thuỷ đa hàm,
Bất như thử thuỷ mỹ.
Xuân phong xuy lục ba,
Uất uất Trung Nguyên khí.
Mạc hướng bắc ngạn cấp,
Trung hữu anh hùng lệ!

 

Dịch nghĩa

Có người qua chơi trên cầu Hào,
Đã nhiều lần múc nước sông Hoài uống.
Phía đông nam nước mặn nhiều,
Đâu bằng nước ở đây ngon hơn.
Gió xuân thổi gợn làn sóng biếc,
Ngùn ngụt vượng khí Trung Nguyên.
Xin ai chớ múc nước ở bờ phía Bắc mà uống,
Vì trong đó có lẫn nước mắt của các vị anh hùng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Có người thăm cảnh cầu Hào,
Múc sông Hoài uống khát khao những ngày.
Đông nam nước mặn xưa nay,
Sao bằng hương vị nước này đã quen.
Gió xuân sóng biếc gợn lên,
Ngất trời vượng khí Trung Nguyên bừng bừng.
Nước bên bờ bắc chớ dùng!
Lẫn bao dòng lệ anh hùng ở trong.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Khách qua chơi cầu Hào
Sông Hoài uống đã lâu
Phía đông nam nước mặn
Ở đây lại ngọt ngào
Gió xuân lùa sóng biếc
Ngùn ngụt khí Trung Nguyên
Bờ bắc người chớ múc
Trong lẫn lệ anh hùng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời