Trang trong tổng số 8 trang (79 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Du Quan thị viên cư khán cúc (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Trời thu se lạnh, gió heo may
Rặng quế, chồi lan hương ngát bay
Thưa nhạt mấy cành màu cúc nở
Rõ ràng một cảnh nát thu bày
Rào hoa người khéo tìm Đào lệnh
Ao biếc thượng thư hỏi Cát này
Tớ vốn từ lâu mong kết bạn
Rủi thay trót chọn trước làng say

Ảnh đại diện

Du Nam Tào sơn tự, lâu thượng ký vọng đề bích trình Thúc Minh kỳ 2 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Hỏi đạo chưa tìm được núi sâu
Vạn An nấn ná trọ bên cầu
Thử mang rượu nhạt men theo lối
Nhắm hướng sông trong chiếc mảng câu
Nương gió quanh co theo suối vắng
Đời người như sóng cuốn đè nhau
Nam Tào giữ bộ xin cho hỏi:
Mơ đến cõi trời tuyệt nhất sao?

Ảnh đại diện

Di ngụ Diên Phúc tự (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Trọ nhiều sành chọn lựa
Ẩn tốt nhất chùa chiền
Bóng tùng che mát cửa
Thơm ngát ao đầy sen
Ngâm nga bên thảm cỏ
Khánh nhắc lúc tàn đêm
Cau mày người chớ lạ
Như Lai chả nhắc tên

Ảnh đại diện

Dạ túc Triệu Châu kiều (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Uể oải hành nhân ý muốn dừng
Tìm mơ tiên tử phí công suông
Khách chìm trong giấc do hơi rượu
Người vội lên đường bởi tiếng chuông
Dạo trước chuyện đời thêm chuốc mộng
Đường dài thơ chép dấu thành sông
Trên sông quay ngắm trời tây ấy
Mây núi giăng giăng mấy vạn trùng

Ảnh đại diện

Dạ thoại thị Phan Hành Phủ (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Gắng gởi xong thơ, nghĩ chán thầm
Trông chờ hỏng hết việc mười năm
Chẳng mong kinh khuyết người coi trọng
Cầu được biên thuỳ dịp gắng chăm
Thấm thoát xưa sau đều định mệnh
Cuối cùng sầu thảm giúp khôn thêm
Trước đèn chuyện vãn ông nên tiếc
Đẩu lặn Sâm tà, sắp hết đêm

Ảnh đại diện

Dạ du Bối Am động, tuý hậu chấp chúc đề bích (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Bậc đá cao dựng đứng
Ôm bầu mải miết leo
Chùa nấp lưng chừng núi
Hang tối, một đường trèo
Sừng sững xen bằng phẳng
Lầu con, khói ngoằn ngoèo
Hổ Khê bỗng chẳng thấy
Cười mỉm hỏi sông Đen

Ảnh đại diện

Dạ bán nạp lương đồng Trần Ngộ Hiên, Lê Trực Hiên (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Trò xanh sà ghế tựa
Sao thấp ngang cuốn rèm
Ngọn sóng xô trăng vỡ
Bụng buồm gió phóng thêm
Giúp nhau tình khăng khít
Hóng mát, cơn hứng lên
Chuyện hài sang chuyện nhã
Ngồi bên nhau suốt đêm

Ảnh đại diện

Cửu toạ (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Mây lướt qua nhẹ nhẹ
Trăng lên sáng nhờ nhờ
Sương tan, muỗi bặt tiếng
Gió vuốt giọng chim xa
Sân vắng giao đôi cánh
Tường in bóng cau thưa
Hứng về, lời quên cả
Và hứng chẳng còn lưa

Ảnh đại diện

Chung dạ độc muộn (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Không trăng, không gió, dạ bời bời,
Hiên tối đi quanh mấy bận rồi.
Dế nọ biết chi tâm sự khách,
Đêm về ri rỉ tiếng thu thôi.

Ảnh đại diện

Chinh nhân phụ (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Chiều xuống nhìn tây bắc
Mây cao đứng một bề
Xa vẳng nghe ngựa hí
Lương nhân lại chưa về
Từ buổi chàng đi nữa
Suốt ngày thiếp dệt tơ
Chàng đi chưa trở lại
Thiếp dệt tấm chinh y
Dũng cảm liều thân sống
Vỗ tay phá vòng vây
Rợ dữ chưa dẹp sạch
Phẫn uất hăm hở đầy
Hoa mận ven tường nở
Lửa lựu lại rực hồng
Chàng sao hờ hững vậy
Hay quên lối khuê phòng?

Trang trong tổng số 8 trang (79 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: