Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
岸幘攀危磴,
攜壼恣遠遊。
半崖藏寺窄,
一徑入山幽。
嶂岫連平楚,
煙霞宿小樓。
虎溪乍不見,
含笑問緇流。
Ngạn trách phan nguy đặng,
Huề hồ tứ viễn du.
Bán nhai tàng tự trách,
Nhất kính nhập sơn u.
Chướng tụ liên bình sở,
Yên hà túc tiểu lâu.
Hổ Khê sạ bất kiến,
Hàm tiếu vấn truy lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/04/2014 07:10
Bậc đá cao dựng đứng
Ôm bầu mải miết leo
Chùa nấp lưng chừng núi
Hang tối, một đường trèo
Sừng sững xen bằng phẳng
Lầu con, khói ngoằn ngoèo
Hổ Khê bỗng chẳng thấy
Cười mỉm hỏi sông Đen
Gửi bởi Tiếu Chi ngày 20/09/2014 09:16
Có 1 người thích
Truy lưu ở đây phiếm chỉ thiền tăng chứ không phải là dòng sông đen như Thái Trọng Lai dịch.
Gửi bởi Vanachi ngày 20/09/2014 14:32
Ha may quá có cán bộ xịn chỉ ^^
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/09/2015 15:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2018 15:13
Hang tối vin bờ đá
Rượu bầu thoả cuộc vui
Chùa con âm nửa vách
Lối nhó dẫn sân sâu
Núi non liền đồng rộng
Khói mây giăng mái lầu
Khe Hổ đâu chẳng thấy
Cười hỏi dòng sông sâu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/07/2018 19:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/09/2020 17:37
Vin bờ dựng đứng đá cao,
Rượu bầu mải miết leo vào hang sâu.
Chùa con âm nửa vách nâu,
Hẹp đường dẫn tới sân sâu trong lòng.
Núi non liền rộng cánh đồng,
Khói mây giăng mái lầu không thấy gì.
Hổ khe đâu dấu tích chi,
Mỉm cười thử hỏi sông sâu có gì.