Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 10/04/2014 21:18
暫息征車意轉慵,
騎驢仙子杏難逢。
引人酣睡三杯酒,
促客登程幾午鐘。
感事昨霄增旅夢,
題詩沿路記川蹤。
大川西望還惆悵,
尚隔雲山數萬重。
Tạm tức chinh xa ý chuyển dung,
Kỵ lư tiên tử hạnh nan phùng.
Dẫn nhân hàm thuỵ tam bôi tửu,
Xúc khách đăng trình kỷ ngọ chung.
Cảm sự tạc tiêu tăng lữ mộng,
Đề thi diên lộ ký xuyên tung.
Đại xuyên tây vọng hoàn trù trướng,
Thượng cách vân sơn sổ vạn trùng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/04/2014 21:18
Uể oải hành nhân ý muốn dừng
Tìm mơ tiên tử phí công suông
Khách chìm trong giấc do hơi rượu
Người vội lên đường bởi tiếng chuông
Dạo trước chuyện đời thêm chuốc mộng
Đường dài thơ chép dấu thành sông
Trên sông quay ngắm trời tây ấy
Mây núi giăng giăng mấy vạn trùng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/09/2015 15:20
Ngại ngùng dừng tạm chuyến xe đi
Tiên tử cưỡi lừa khó gặp may
Giục khách lên đường chuông mấy tiếng
Ru người ngon giấc rượu vài ly
Đề thơ ven lộ sông ghi dấu
Cảm việc thời xưa khách mộng say
Buồn ngắm sông tây cuồn cuộn nước
Núi non trùng điệp cách ngàn mây
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/07/2018 15:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2019 20:31
Uể oải chuyến xe xa tạm dừng,
Cưỡi lừa tiên tử khó tương phùng.
Khách chìm trong giấc ba chung rượu,
Giục khách lên đường bởi tiếng chuông.
Dạo trước chuyện đời tăng mộng khách,
Chép thơ ven lộ dấu bên sông.
Trên sông buồn ngắm trời tây ấy,
Mây núi cách ngăn mấy vạn trùng.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 17/04/2020 14:10
Nếu đúng là 杏 (cây hạnh) thì cả câu quá vô nghĩa.
Nên có thể là 行 (cử chỉ, việc làm, hành động) thì câu 2 có nghĩa là:
Tiên tử cưỡi la (nên) cử chỉ khó mà theo kịp (với nghĩa Phùng là phụ hoạ).
Như thế thì có vẻ tương thích, ăn khớp với hành động dừng xe ở câu đầu hơn chăng?
Mong Ad rà lại nguyên bản xem sao!