Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/03/2020 00:13
曉來天氣正如如,
湮淡雲間水竹居。
坐乆不知身是客,
檳榔花下緒風初。
Hiểu lai thiên khí chính như như,
Yên đạm vân gian thuỷ trúc cư.
Toạ cửu bất tri thân thị khách,
Tân lang hoa hạ tự phong sơ.
Sáng ra khí trời vẫn y như mọi ngày,
Thuỷ trúc ở cùng nơi khói mây nhoà nhạt.
Ngồi lâu không biết chính mình là khách,
Dưới chùm hoa cau làn gió bắt đầu thổi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/03/2020 00:13
Sáng sớm khí trời giống mọi ngày,
Nhạt nhoà thuỷ trúc khói cùng mây.
Ngồi lâu chẳng biết mình là khách,
Ve vuốt hoa cau ngọn gió mai.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/05/2020 14:43
Buổi sáng khí trời dường vẫn thế
Cõi mây khói nhẹ trúc thâm u
Ngồi lâu chẳng nghĩ thân là khách
Dưới tán hoa cau gió nhẹ ru