Trang trong tổng số 11 trang (109 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân nguyên hữu cảm kỳ 2 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Than nỗi kiệt suy sống lắt lay,
Xuân đi xuân lại cũng không hay.
Dế ran đêm vắng như lời nghẹn,
Nhạn rẽ sương mai đâu hướng bay?
Sầu với tháng năm trôi chảy mãi,
Tơ vò sự thế vấn vương hoài.
Hoa cười trước ngõ như năm ngoái,
Chẳng biết tứ xuân giành tặng ai?

Ảnh đại diện

Ký phỏng Dương thượng thư (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Sau thi đỗ mới quen tôi - bác,
Sớm hôm càng tương đắc tình thân.
Ba mươi năm, cuộc phong trần,
Cùng ăn cùng ngủ biển trăng mây ngàn.
Tôi biết bác làm quan vì hiếu,
Bác hiểu tôi vì thiếu lương ăn.
Đời thường no ấm là cần,
Dám đâu cao giọng luận bàn người xưa.
Đến thăm bác đêm qua mệt nặng,
Vừa thấy tôi bác gắng dậy ngay.
Tôi suy, bác bệnh, thương thay,
Cuộc giao du ấy sau này ra sao?

Ảnh đại diện

Hỉ vũ kỳ 2 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Gió tây khô khốc, mưa làm sao?
Nồm nổi đưa mây sẽ dạt dào.
Nồng nực phanh trần chờ gió dịu,
Mát êm bắc máng đợi mưa rào.
Nhuần mưa cây cỏ thêm xanh mướt,
Đẫm nước núi rừng hết héo rầu.
Người khoác áo tơi người xách giỏ,
Bời bời lúa tốt chuyện xôn xao.

Ảnh đại diện

Hỉ vũ kỳ 1 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Buồn ngắm trời đêm lấp lánh sao,
Sấm ran chẳng thấy, chớp đâu nào?
Dậy xem vườn ruộng sao xanh thế,
Chẳng biết trận mưa đến tự đâu.
Đáng phục ông trời thừa sức mạnh,
Đổi thay con tạo lắm cơ màu.
Dân mừng cũng chính điều ta muốn,
Ghi lại đình mưa học “lão râu”.

Ảnh đại diện

Châu Giang Bùi thượng thư kinh hồi, dục phỏng bất quả thi dĩ ký kỳ 2 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Suốt buổi nâng ly ngại cuốn rèm,
Nghe tin ông đến lại mừng thêm.
Sông Châu dòng mở, ba nguồn hợp,
Núi Quế trời quang, một ngọn xiên.
Chân nhạn trạm mai đà vắng bặt,
Râu rồng hồ Vạc chẳng còn nguyên.
Vùng ta còn lại tên ông đó,
Chống gậy bói xem nổi hoặc chìm.

Ảnh đại diện

Châu Giang Bùi thượng thư kinh hồi, dục phỏng bất quả thi dĩ ký kỳ 1 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Ngoảnh lại Tây đô nước mắt rơi,
Vẫn còn thấp thoáng cảnh đương thời.
Đà đồng còn lại, trăm quan vắng,
Ngựa đá quay về, chín miếu ngời.
Trên núi mây tan cây lớp lớp,
Sau mưa đồng biếc lúa bời bời.
Ông đi, sáu bảy năm rồi đó,
Phải trái ra sao, gửi mấy lời.

Ảnh đại diện

Tử Hoan lai kinh hội thí phú thi hoạ nguyên vận dĩ tặng (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Roi thơ xa trỏ nẻo mây xanh,
Đầu ngẩng con ta tới cửa Hằng.
Ngàn thuở văn chương luôn hiển hiện,
Bao đời luật lệ chẳng lan man.
Hoàng gia công đức nên đời mới,
Lễ nhạc non sông rõ nếp thuần.
Ở chốn kinh kỳ ai có hỏi,
Say mà chưa được “Tuý ông” danh.

Ảnh đại diện

Vịnh An Lão sơn (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Muôn lớp sóng hồng dào dạt quanh,
Cánh buồm phần phật hướng non xanh.
Sườn non họp chợ người huyên náo,
Chùa cổ không sư cảnh vắng tanh.
Khói toả mây bay chim mỏi cánh,
Trâu nằm bóng mát suối vây quanh.
Đề thơ chỉ sợ câu chưa đẹp,
Tảng đá đầu non đẽo chửa bằng.

Ảnh đại diện

Thất tam tam (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Đúng lúc đang thèm rượu,
Có người cho ba ba.
Nhà lại thiếu gia vị,
Làm sao cho đậm đà.
Tạm nhốt nuôi trong rọ,
Đợi thêm, chợ không xa.
Nửa đêm nó cắn rọ,
Tìm khắp nơi không ra.
Thế là hỏng mất rọ,
Lại mất luôn ba ba.

Ảnh đại diện

Hạ nhật hữu cảm kỳ 1 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Dầm dề mưa lạnh, nghỉ bên ao,
Tựa gối trầm ngâm mỏi mệt lâu.
Đào hát vong thường la xóm cuối,
Trai làng tham vọng ước quan cao.
Trăm nghìn năm nữa, là ai nhỉ,
Năm sáu thu qua, hỏi việc nào.
Dưới bóng xanh rờn xuân đã tếch,
Oanh vàng vẫn tiếc cỏ thơm sao?

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: