Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2020 22:11
回首西都淚濺衣,
當時景色尚依稀。
百官夙退銅駝在,
九廟功成石馬歸。
遠岫雲開喬木拱,
平沙雨過黍苗肥。
近聞公至欲相問,
六七年來是或非。
Hồi thủ Tây đô lệ tiễn y,
Đương thì cảnh sắc thượng y hy.
Bách quan túc thoái đồng đà tại,
Cửu miếu công thành thạch mã quy.
Viễn tụ vân khai kiều mộc củng,
Bình sa vũ quá thử miêu phì.
Cận văn công chí dục tương vấn,
Lục thất niên lai thị hoặc phi.
Ngoái nhìn Tây đô nước mắt đầm áo,
Cảnh sắc đương thời vẫn còn thấp thoáng.
Trăm quan cũ rút lui, trơ lại con lạc đà đồng,
Chín miếu đã thành công, ngựa đá đành quay về.
Mây tan, trên núi xa hiện ra cây to tày ôm,
Mưa xong trên đồng bãi lúa má tốt bời bời.
Gần đây nghe tin ông tới, định hỏi thăm ông,
Sáu bảy năm nay là đúng hay sai?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/05/2020 22:11
Ngoảnh lại Tây đô nước mắt rơi,
Vẫn còn thấp thoáng cảnh đương thời.
Đà đồng còn lại, trăm quan vắng,
Ngựa đá quay về, chín miếu ngời.
Trên núi mây tan cây lớp lớp,
Sau mưa đồng biếc lúa bời bời.
Ông đi, sáu bảy năm rồi đó,
Phải trái ra sao, gửi mấy lời.