Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/05/2020 21:39
人以三三贈,
飲興亦耽耽。
只因欠酸辣,
何以資肥甘。
市近且孤待,
畜之以一藍。
夜半喫藍去,
東西不可探。
非惟一藍壞,
且復失三三。
Nhân dĩ tam tam tặng,
Ẩm hứng diệc đam đam.
Chỉ nhân khiếm toan lạt,
Hà dĩ tư phì cam.
Thị cận thả cô đãi,
Súc chi dĩ nhất lam.
Dạ bán khiết lam khứ,
Đông tây bất khả tham.
Phi duy nhất lam hoại,
Thả phục thất tam tam.
Có người cho con ba ba,
Giữa lúc đang thèm rượu.
Chỉ vì thiếu gia vị chua cay,
Lấy gì cho thêm béo ngọt.
Sẵn chợ gần, thôi nán đợi,
Đem ba ba nuôi trong một cái rọ.
Nửa đêm nó cắn rọ đi mất,
Tìm khắp nơi mà không ra.
Nào chỉ hỏng mất cái rọ,
Lại còn mất cả con ba ba.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/05/2020 21:39
Đúng lúc đang thèm rượu,
Có người cho ba ba.
Nhà lại thiếu gia vị,
Làm sao cho đậm đà.
Tạm nhốt nuôi trong rọ,
Đợi thêm, chợ không xa.
Nửa đêm nó cắn rọ,
Tìm khắp nơi không ra.
Thế là hỏng mất rọ,
Lại mất luôn ba ba.