Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Quất chi từ (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nguyễn Phúc Ưng Trình, Nguyễn Phúc Bửu Dưỡng

Tháng năm sắc vẫn xanh xanh
Tháng mười biến đổi trổ sinh màu vàng
Gió mưa bao dịp gian nan
Sương sa dồn dập mây ngàn đã qua
Một lòng cam chịu thân ta
Để tay tình ái mở ra mà nhìn
Cốt cho người ấy phải tin
Làm sao biết tận xương mình vẫn thơm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quất chi từ (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nguyễn Phúc Ưng Trình, Nguyễn Phúc Bửu Dưỡng

Tháng năm xanh đến tháng mười vàng
Mấy lớp gió mưa mấy lớp sương
Chịu để người yêu tay tự mở
Cốt cho họ biết tận thơm xương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lục thuỷ (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nguyễn Phúc Ưng Trình, Nguyễn Phúc Bửu Dưỡng

Nước biếc non xanh vẫn tại đây
Mây đơn hạc nội lại đồng bay
Ngồi câu bên liễu trên thuyền ngắn
Cầu nhỏ, trăng tà, vắng bóng thầy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mỵ Châu từ (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nguyễn Phúc Ưng Trình, Nguyễn Phúc Bửu Dưỡng

Khói hương tơ liễu bức rèm thưa
Sương điểm cành hoa nhỏ luỵ thừa
Nước chảy còn mang dòng máu biếc
Kỳ Anh trên biển thẹn đền thờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dịch kỳ (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nguyễn Phúc Ưng Trình, Nguyễn Phúc Bửu Dưỡng

Chiếu mỏng, màn thưa, được đánh cờ
Phù dung hoa nở, nước ao lờ
Việc mình đâu phải ngồi trong quýt
Nhiệt khách nhân gian chẳng biết dò

Ảnh đại diện

Tự dật (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nguyễn Phúc Ưng Trình, Nguyễn Phúc Bửu Dưỡng

Rượu lạt tối trời sẵn một bầu
Hoa rơi vạn chấm buổi xuân thâu
Thuyền về trời xế mù che phủ
Sóng lạnh bên sông chẳng muốn câu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhàn cư (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nguyễn Phúc Ưng Trình, Nguyễn Phúc Bửu Dưỡng

Viện nhỏ nào tùng với trúc chen
Hồ đo mười trượng ấu cùng sen
Chim kêu buổi sáng trong rừng vắng
Chài hát trên sông bóng lẫn đèn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Triều (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nguyễn Phúc Ưng Trình

Gió thổi, nước đen trời
Từng đoàn ngựa trắng bơi
Xuống lên muôn khoảnh sóng
Trên dưới một làn hơi
Khít bợc, mòi xao mạnh
Xa bờ, cát chảy dài
Vì đâu nên nỗi giận
Hồn Ngũ Tử Tư ơi!

Ảnh đại diện

Hương Cần (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nguyễn Phúc Ưng Trình, Nguyễn Phúc Bửu Dưỡng

Quán rượu lại mở bên sông
Bờ tre bến nước một dòng men theo
Giang Lăng trồng quýt vẫn nhiều
Dân làng đủ sống đỡ nghèo quanh năm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn trung (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nguyễn Phúc Ưng Trình, Nguyễn Phúc Bửu Dưỡng

Rừng xanh những tiếng véo von
Tiều phu cất tiếng vẫn còn thanh trong
Gió chiều mây cuốn khe cong
Bóng trăng xuyên thẳng qua tròng núi kia


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: