Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
濁酒一尊日暮,
落花萬點春闌。
天邊歸舟霧隱,
江畔罷釣波寒。
Trọc tửu nhất tôn nhật mộ,
Lạc hoa vạn điểm xuân lan.
Thiên biên quy chu vụ ẩn,
Giang bạn bãi điếu ba hàn.
Rượu lạt một bầu lúc trời tối
Hoa rơi vạn chấm buổi xuân tàn
Dưới chân trời chiếc thuyền về có sương mù che phủ
Bên bờ sông dừng câu cá, sóng đã lạnh
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/02/2018 10:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 16/02/2018 10:30
Chiều xuống một ly rượu đục
Xuân tàn muôn cánh hoa rơi
Thuyền về sương phủ ven trời khuất
Bãi vắng, thôi câu, sóng lạnh dồi...
Gửi bởi hongha83 ngày 16/02/2018 10:30
Chiều hôm một chén rượu tăm
Hoa rơi muôn cánh xuân tàn đến nơi
Sương giăng thuyền lướt ven trời
Thôi câu, bờ vắng, sóng dồi lạnh ghê
Gửi bởi hongha83 ngày 16/02/2018 15:09
Rượu lạt tối trời sẵn một bầu
Hoa rơi vạn chấm buổi xuân thâu
Thuyền về trời xế mù che phủ
Sóng lạnh bên sông chẳng muốn câu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 16/02/2018 19:06
Rượu lạt một chung chiều tối
Hoa rơi vạn cánh xuân cùng
Thuyền về chân trời sương ngớt
Nghỉ câu sóng lạnh ven sông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2018 19:39
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/11/2020 14:46
Rượu lạt tối trời chiều một bầu,
Hoa rơi vạn chấm buổi xuân sầu.
Ven trời thuyền dạt sương che phủ,
Sóng lạnh bên bờ chẳng muốn câu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/03/2019 13:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2020 20:43
Rượu lạt một chung trời sụp bóng
Hoa rơi muôn cánh buổi xuân tàn
Chân trời sương phủ thuyền quay lái
Bãi vắng thôi câu lạnh sóng tràn