Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 17/02/2018 21:10

奕棋

清簟疏簾得奕棋,
芙蓉花放水平池。
橘中坐隱非吾事,
未許人間熱客知。

 

Dịch kỳ

Thanh điệm sơ liêm đắc dịch kỳ,
Phù dung hoa phóng thuỷ bình trì.
Quất trung toạ ẩn phi ngô sự,
Vị hứa nhân gian nhiệt khách tri.

 

Dịch nghĩa

Trên chiếu tre mỏng, sau bức màn thưa, được chơi cờ
Cây phù dung hoa nở, dưới ao nước phẳng lặng
Ngồi ẩn trong trái quýt, không phải việc của tôi
Chưa cho người nhiệt khách ở dưới nhân gian được biết


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phúc Ưng Trình, Nguyễn Phúc Bửu Dưỡng

Chiếu mỏng, màn thưa, được đánh cờ
Phù dung hoa nở, nước ao lờ
Việc mình đâu phải ngồi trong quýt
Nhiệt khách nhân gian chẳng biết dò

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chiếu mỏng màn thưa được đánh cờ,
Phù dung hoa nở ao yên mờ.
Việc ta không ẩn ngồi trong quýt,
Nhiệt khách nhân gian biết phải chờ.

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Màn thưa chiếu mỏng đánh cờ chơi
Ao rộng, phù dung hoa nở tươi
Trong quít ẩn mình đâu việc tớ
Nhân gian biết được có bao người

Chưa có đánh giá nào
Trả lời