Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
Đăng bởi hongha83 vào 17/02/2018 21:10
清簟疏簾得奕棋,
芙蓉花放水平池。
橘中坐隱非吾事,
未許人間熱客知。
Thanh điệm sơ liêm đắc dịch kỳ,
Phù dung hoa phóng thuỷ bình trì.
Quất trung toạ ẩn phi ngô sự,
Vị hứa nhân gian nhiệt khách tri.
Trên chiếu tre mỏng, sau bức màn thưa, được chơi cờ
Cây phù dung hoa nở, dưới ao nước phẳng lặng
Ngồi ẩn trong trái quýt, không phải việc của tôi
Chưa cho người nhiệt khách ở dưới nhân gian được biết
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/02/2018 21:10
Chiếu mỏng, màn thưa, được đánh cờ
Phù dung hoa nở, nước ao lờ
Việc mình đâu phải ngồi trong quýt
Nhiệt khách nhân gian chẳng biết dò
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2018 15:49
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/11/2020 10:34
Chiếu mỏng màn thưa được đánh cờ,
Phù dung hoa nở ao yên mờ.
Việc ta không ẩn ngồi trong quýt,
Nhiệt khách nhân gian biết phải chờ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/10/2018 20:49
Màn thưa chiếu mỏng đánh cờ chơi
Ao rộng, phù dung hoa nở tươi
Trong quít ẩn mình đâu việc tớ
Nhân gian biết được có bao người