Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tảo thu sơn trung tác (Vương Duy): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Kém tài há dám bận cho đời
Vườn cũ Đông Khê cảnh vẫn tươi
Bác Thượng ra đi dâu rể đủ
Ông Tiềm trót lĩnh đấu thưng xơi
Vườn thu tiếng dế vang trong cỏ
Núi tối đàn ve lảnh góc trời
Ngõ trúc xác xơ tân khách vắng
Rừng xanh mây trắng đón đi chơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cung hoạ ngự chế động chương (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Lân múa thai cầm mây đóng quan
Yên tan hoa lộ tiếng chuông khoan
Dưới hoa đào biếc rành vô sự
Sẽ mượn gió đông quét thạch đàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thôn Nam sơn tiểu khế (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Đám mây Nam, Bắc ấy thân mình
Nửa gối ngoài đời, bạn gió thanh
Cõi Phật sạch trong xa bụi tục
Hót phun giọt máu một con oanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nguyệt tịch bộ Tiên Du sơn tùng kính (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Đủng đỉnh bước đường thông
Sáng rớt thôn mịt mùng
Địch xa triều dẫn tiếng
Mây thấp, trời uốn cung
Chim nằm, rùng lộ trắng
Cá rét, vọt ao trong
Thổi sênh, tếch đâu nhỉ
Non Tây, cảnh lạnh lùng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Linh sơn tạp hứng (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Muôn đợt non xanh tựa vẽ ra
Nửa khe bóng sáng đảo dương tà
Trong đường cỏ biếc không ai đến
Quẹt núi kêu sương một tiếng qua


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tương vi nam hành bồi thượng thư Thôi công yến Hải Lựu đường (Hứa Hồn): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Nhà hoa sáng yến tối chưa xong
Ai được lòng yêu của Tạ Công
Gác trống gió đưa sương ướt kích
Lầu ca mây cuốn nguyệt dương cung
Giường trần treo vách mong Từ Trĩ
Thuyền Lý kéo buồm đợi Quách Tông
Tôi có sách, gươm không chỗ chứa
Nốt chân hầu rải khắp non sông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vọng nguyệt hoài hữu (Lý Quần Ngọc): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Ánh loé chân trời thoạt mới trông
Đã lên mặt biển sáng phương đông
Gương nga chẳng ướt đầy tay nước
Ngựa gió không cần giữa quãng không
Sóng sánh khi rung hoa cốc rượu
Long lanh lúc múa bóng chèo sông
Phía xa cố cựu vì sông nước
Ngàn dặm trông trăng thấu tấm lòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Y vận phụng thù Lý Địch (Cao Biền): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Quan Liễu, dân Nhan bậc thánh hiền
Nhà càng thanh bạch, chí càng kiên
Tài hơn trảm tướng câu thơ thánh
Sướng quá phong hầu, chén rượu tiên
Dẹp giặc vẫn nghe trên xuống chiếu
Lập công chưa thấy sử ghi tên
Hãy vui chè chén xa danh lợi
Kẻo miệng nhân gian quở thấp hèn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khiển hứng (Phù thế mang mang nghĩ tử quần) (Cao Biền): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Đàn kiến long đong bọn khách trần
Chớ hờn mái tuyết trắng trên khăn
Lo thầm muôn việc cùng ngàn việc
Vui thật mươi phân chẳng một phân
Ngoài phận hiểm nghèo phòng mắc vạ
Trong khuôn gìn giữ mới nên văn
Làng say ngày tháng cho xong quách
Làm bác Nho già hiệu Bạch Vân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thứ vận hoạ Chu Huống vũ trung chi thập (Hồ Túc): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Mây khói chân trời chợt kéo lên
Mưa bay theo gió hắt vào hiên
Ướt giường bên núi dây đàn ẩm
Lạnh gác trên ao sức rượu hèn
Hồn mộng bị tan cơn lã chã
Lòng xuân khó dứt giọt liên miên
Thương hoa tiếc nguyệt mưa không nể
Cơn bệnh Đông Dương ý muốn truyền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: