Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Quần Ngọc
Đăng bởi hongha83 vào 03/03/2014 21:46
浮雲卷盡看朣朧,
直出滄溟上碧空。
盈手水光寒不濕,
流天素彩靜無風。
酒花蕩漾金尊裏,
棹影飄颻玉浪中。
川路正長難可越,
美人千里思何窮。
Phù vân quyển tận khán đồng lung,
Trực xuất thương minh thướng bích không.
Doanh thủ thuỷ quang hàn bất thấp,
Lưu thiên tố thái tĩnh vô phong.
Tửu hoa đãng dạng kim tôn lý,
Trạo ảnh phiêu diêu ngọc lãng trung.
Xuyên lộ chính trường nan khả việt,
Mỹ nhân thiên lý tứ hà cùng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/03/2014 21:46
Ánh loé chân trời thoạt mới trông
Đã lên mặt biển sáng phương đông
Gương nga chẳng ướt đầy tay nước
Ngựa gió không cần giữa quãng không
Sóng sánh khi rung hoa cốc rượu
Long lanh lúc múa bóng chèo sông
Phía xa cố cựu vì sông nước
Ngàn dặm trông trăng thấu tấm lòng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/08/2018 00:12
Mây cuốn hết thấy trăng tròn sáng
Từ biển xanh một loáng lên cao
Ảnh in tay vốc không sao
Trên trời yên tĩnh gió nào thổi đâu
Hoa rượu sóng sánh đầu chén bạc
Hình mái chèo sóng ngọc đẩy đưa
Đường sông xa khó vượt qua
Khôn nguôi nhớ bạn nơi xa dặm ngàn.