Thơ » Hàn Quốc » Hwang Jin-i
誰斲崑山玉,
裁成織女梳。
牽牛一去後,
愁擲碧空虛。
Thuỳ trác Côn sơn ngọc,
Tài thành Chức Nữ sơ.
Khiên Ngưu nhất khứ hậu,
Sầu trịch bích không hư.
Ai lấy ngọc ở núi Côn Lôn đẽo gọt,
Thành chiếc lược của Chức Nữ.
Từ khi chàng Khiên Ngưu đi khỏi,
Nỗi sầu mang ném vào bầu trời xanh.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/01/2012 19:18
Côn Lôn ai đẽo ngọc
Cho Chức Nữ lược huyền
Ngưu Lang từ đi mất
Sầu ném vào vô biên
Ai đẽo Côn sơn ngọc
Lược nàng Chức chế thành
Rồi chàng Ngưu cách biệt
Sầu ném tận trời xanh
Gửi bởi Hồng Tiệm ngày 11/08/2021 17:20
Có 1 người thích
Bài thơ này nguyên gốc chữ Hán, có tên bài là Vịnh sơ nguyệt (咏初月):
誰斲崑山玉
裁成織女梳
牽牛一去後
愁擲碧空虛
Phiên âm:
Thuỳ trác Côn sơn ngọc
Tài thành Chức Nữ sơ
Khiên Ngưu nhất khứ hậu
Sầu trịch bích không hư
Nguồn: Thiều hoạch đường tập (韶濩堂集) của Kim Taek Young (Kim Trạch Vinh) 김택영 (金澤榮), tập Khai thành tạp sự truyện (開城雜事傳), phần Danh viên truyện (名媛傳).
Gửi bởi Vanachi ngày 12/08/2021 08:58
Xin cảm ơn bác.