北亭

斜雨飛絲織曉空,
疏帘半卷野亭風。
荷花向盡秋光晚,
零落殘紅綠沼中。

 

Bắc đình

Tà vũ phi ty chức hiểu không,
Sơ liêm bán quyển dã đình phong.
Hà hoa hướng tận thu quang vãn,
Linh lạc tàn hồng lục chiểu trung.

 

Dịch nghĩa

Những hạt mưa xiên đan kín bầu trời buổi sáng,
Rèm thưa nhà vùng quê vén lên một nửa đón gió.
Hoa sen đã tàn trong nắng chiều,
Những đoá màu hồng rụng cánh trong ao cong nước xanh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mưa xiên đan bầu trời buổi sáng
Vén rèm thưa đặng đón gió vào
Hoa sen trong nắng chiều nao
Cánh hồng rơi rụng trong ao cong bờ

tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chéo hạt mưa rơi dệt sớm mai
Rèm thưa cuốn nửa đợi chờ ai
Hoa sen tàn tạ chiều thu muộn
Mấy cánh hoa hồng rụng dưới ao

15.00
Trả lời