Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Quần Ngọc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/04/2014 08:50
斜雨飛絲織曉空,
疏帘半卷野亭風。
荷花向盡秋光晚,
零落殘紅綠沼中。
Tà vũ phi ty chức hiểu không,
Sơ liêm bán quyển dã đình phong.
Hà hoa hướng tận thu quang vãn,
Linh lạc tàn hồng lục chiểu trung.
Những hạt mưa xiên đan kín bầu trời buổi sáng,
Rèm thưa nhà vùng quê vén lên một nửa đón gió.
Hoa sen đã tàn trong nắng chiều,
Những đoá màu hồng rụng cánh trong ao cong nước xanh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/04/2014 08:50
Mưa xiên đan bầu trời buổi sáng
Vén rèm thưa đặng đón gió vào
Hoa sen trong nắng chiều nao
Cánh hồng rơi rụng trong ao cong bờ
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/08/2017 15:20
Chéo hạt mưa rơi dệt sớm mai
Rèm thưa cuốn nửa đợi chờ ai
Hoa sen tàn tạ chiều thu muộn
Mấy cánh hoa hồng rụng dưới ao