Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
朝宴華堂暮未休,
幾人偏得謝公留。
風傳鼓角霜侵戟,
雲卷笙歌月上樓。
賓館盡開徐稚榻,
客帆空戀李膺舟。
謾誇書劍無知己,
水遠山長步步愁。
Triêu yến hoa đường mộ vị hưu,
Cơ nhân thiên đắc Tạ công lưu.
Phong truyền cổ giốc sương xâm kích,
Vân quyển sinh ca nguyệt thướng lâu.
Tân quán tận khai Từ Trĩ tháp,
Khách phàm không luyến Lý Ưng chu.
Mạn khoa thư kiếm vô tri kỷ,
Thuỷ viễn sơn trường bộ bộ sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/03/2014 22:04
Nhà hoa sáng yến tối chưa xong
Ai được lòng yêu của Tạ Công
Gác trống gió đưa sương ướt kích
Lầu ca mây cuốn nguyệt dương cung
Giường trần treo vách mong Từ Trĩ
Thuyền Lý kéo buồm đợi Quách Tông
Tôi có sách, gươm không chỗ chứa
Nốt chân hầu rải khắp non sông
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/05/2018 18:45
Sáng dự tiệc tới chiều chưa dứt
Vì Tạ công ở riết không về
Gió đưa tiếng trống tù và
Trăng lên tới gác, sênh ca mây vờn
Nhà hàng đã hạ giường Từ Trĩ
Khách luyến lưu suông Lý Ưng thuyền
Khoe thư kiếm chẳng ai tường
Núi dài sông rộng sầu vương hành trình.