Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thu sơn (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Hoa Bằng

Một màu thu tạnh quét mây mù
Núi biếc non xanh vẻ gấm phô
Chống gậy muốn lên cao tuyệt đỉnh
Cúi xem sớm tối bóng dương nhô

Ảnh đại diện

Thu nguyệt (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Hoa Bằng

Ta hình, mình bóng, cộng thành đôi
Làm bạn bên song bốn chục rồi
Muôn dặm theo nhau sang đất Bắc
Sông Quỳnh vằng vặc mãi còn soi

Ảnh đại diện

Thu suất (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Hoa Bằng

Đất Bắc, đêm thu, giọt lậu trường
Bên ao, giun dế lạnh kêu thương
Côn trùng cũng hiểu lòng chinh khách
Chuyển khối u tình đến cố hương

Ảnh đại diện

Thu cầm (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Hoa Bằng

Giọt ngọc chìm, trăng lặn trước song
Tiếng đàn quạnh quẽ thoảng rừng phong
“Cao sơn lưu thuỷ” làn muôn thuở
Góc biển chân mây: não chạnh lòng!

Ảnh đại diện

Hải trung thất tịch (Lý Văn Phức): Bản dịch của Hoa Bằng

Trời trên, trần dưới: khác gì nhau
Sum họp thì thưa, ly biệt nhiều
Du khách đừng than đi biển nhọc
Đêm nay, cầu bắc, vợ chồng Ngâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu dạ văn địch (Lý Văn Phức): Bản dịch của Hoa Bằng

Mây trắng, trời xanh, thu lặng sông
Sáo ai, ngoài đọi, dặt dìu xoang
Non sông khúc cũ xin đừng tấu
Kẻo não lòng ai nằm trong bồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vãn liên (Lý Văn Phức): Bản dịch của Hoa Bằng

Gió táp, sắc khôn đổi
Hè qua, hương vẫn thơm
Đừng kêu riêng nở muộn
Trời nóng, ngại đưa thơm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sáp ương ca (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Hoa Bằng

Chồng chuyển bó mạ vợ đón lấy
Cu nhỏ nhổ mạ cu lớn cấy
Tơi là áo giáp, nón đâu mâu
Từ đầu đến lưng mưa cứ chảy
Gọi chàng tạm nghỉ ăn cơm mai
Làm thinh, khom lưng không ngửng dậy
Mạ chưa bén chân, cấy chưa xong
Đã phải trông nom vịt ngỗng đấy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký hận cổ ý kỳ 2 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Hoa Bằng

Giam buộc thân này vị chút danh,
Xa nhau lại vướng mối ly tình!
Chưa chừa thói cũ trơ trơ đó,
Thấu rõ lòng si, hỡi ỡi khanh!
Sương đọng hoa vàng hằn lệ cũ,
Gió đưa tiếng nhạn, bạn quen mình.
Mây thu lá rụng tình man mác,
Chữ “oán” khôn đem viết khắp thành.

Ảnh đại diện

Tứ thì điền viên tạp hứng - Hạ nhật kỳ 07 (Phạm Thành Đại): Bản dịch của Hoa Bằng

Sớm đi làm cỏ tối làm gai
Con cái nhà nông bận suốt ngày
Cháu bé chưa quen cày với dệt
Tập trồng dưa dưới khóm dâu đay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: