Trang trong tổng số 8 trang (79 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cảm ngộ kỳ 3 (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Một mình ẩn sĩ quay về,
Lo nghĩ bộn bề gột sạch xong xuôi.
Đem lòng gửi cánh chim trời,
Nhờ chim truyền khắp tâm người sáng trong.
Sớm chiều ôm dạ hư không,
Liệu ai cảm nhận sáng trong cho mình.
Bay, chìm khoảng cách đã đành,
Lấy gì an ủi lòng thành của ta?

Ảnh đại diện

Cảm ngộ kỳ 2 (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Xuân về lan rậm lá hơn,
Thu sang hoa quế càng thơm càng nồng.
Tràn trề nhựa sống hân hoan,
Khiến cho thời tiết đàng hoàng hẳn ra.
Ai hay kẻ náu rừng già,
Nghe hơi gió thoảng cũng là niềm vui.
Cỏ cây tự biết mình thôi,
Cần chi người đẹp bẻ rời về chưng.

Ảnh đại diện

Cảm ngộ kỳ 1 (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Lẻ loi ngoài biển bay vào,
Chim hồng đâu dám ngắm ao nhìn đầm?
Liếc đôi phỉ thuý cao sang,
Tổ cao chót vót trên hàng trân châu.
Đạn vàng chả dám bắn đâu!
Hiu hiu tự đắc chẳng cầu đến chi.
Mặc đẹp: thiên hạ xầm xì,
Thông minh: thần thánh có khi phật lòng.
Nay ta chơi tít tầng không,
Thợ săn mỏi cổ há mong được mồi?

Ảnh đại diện

Đoan dương tiết (Trương Đăng Quế): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Sống lâu ngày đất khách
Vấn vương quả bất ngờ
Xuân đi tự bao giờ
Hè nắng nôi khá rõ.
Người bảo “Tết Đoan ngọ”
Ta chẳng chút xôn xao
Sáng dậy ra ngoại ô
Quang cảnh thật ồn ã.
Người lấn chen hối hả
Mua lễ cúng ông bà.
Có cô gái hàng hoa
Mời chào ta niềm nở:
- “Răng nỏ mua bông nợ?
Ngồi một chắc xụi lơ?
Ngày tháng mô có chờ?
Phải sống răng cho sướng!”
Ta cảm thấy ngường ngượng
Khoắng túi moi tiền ra.
Mua cô nàng chuỗi hoa
Về treo bên giương ngủ
Hương thanh sực nức mũi
Rõ như ngồi tiệc hoa.
Xuân quả thật đã qua,
Lần chuỗi hoa còn tủi...

Ảnh đại diện

Lỗ Trọng Liên nghĩa bất đế Tần (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Nghìn xưa nên nghĩa lớn
Nhớ thay Lỗ Trọng Liên
Coi khinh phường ngang ngược
Không khuất phục cường quyền
Chê vụng về Triệu Thắng
Chán hèn nhát Tân Viên
Hàm Cốc thừa khí mạnh
Tổ Long vững thế mình
Rực rỡ lời khảng khái
Vầng dương sáng quang minh
Công tâm tràn biển rộng
Tiết tháo đỡ trời nghiêng
Mắt hổ lực uy vũ
Đầu ngư họ sẵn thuyền
Giải vây nhờ lý lẽ
Ra về thật thản nhiên

Ảnh đại diện

Lan tỉ quân tử (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Tao nhã hợp quân tử
U lan chất lạ thường
Quân tử ấy là ngọc
Nước lan là danh hương
Đồng tâm tình bạn bè
Âm thầm toả vị thơm
Cung đàn soạn bài hát
Từ khúc viết nên chương
Nhập thất chi hợp tác
Bái đình chỉ biểu dương
Giao tình khoe Cửu Uyển
Tham hỏi đến Tam Tương
Độc đáo nêu xa tít
Thơm tho ngát tứ phương
Sao bằng nơi hang thoáng
Kết bạn với phù dung

Ảnh đại diện

Ký Lê Hy Vĩnh kỳ 1 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Giỏ cơm ngay cạnh bụng
Đổng tử rủ màn là
Sách cổ bền đạo cổ
Bạn ta tức thầy ta
Vụng về vẫn tao nhã
Nhàn tản thực tầm mà
Phản tỉnh khi dỗ giấc
Sợ người khác hiểu ra

Ảnh đại diện

Kinh độc thư xứ (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Phòng văn vắng vẻ sách không tìm
Gốc liễu bên tường lớn vạn thiên
Nhớ những đêm dài mưa gió suốt
Sáng ra lá úa phủ đầy hiên

Ảnh đại diện

Kim Khê dịch tức sự (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Tu hú đó đây kêu sáng
Cả thôn mô đã chín vàng
Hoa Dương điếm nào còn nhớ
Lệ chi mới thấy đưa sang

Ảnh đại diện

Khuê oán kỳ 4 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Vườn tây xuân ấm áp
Chim chóc hót râm ran
Lặng lẽ nơi phòng vắng
Bâng khuâng tình rộn ràng
Thiếp nhận mình nhầm lẫn
Thuở ấy da trắng ngần
Lòng thiếp chàng nào rõ
Từ biệt mãi dùng dằng

Trang trong tổng số 8 trang (79 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: