Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 10/08/2014 18:12
幾處伯勞啼曉,
一村梅子黃時。
苦憶花陽店裡,
客心初見荔枝。
Kỷ xứ bá lao đề hiểu,
Nhất thôn mai tử hoàng thì.
Khổ ức Hoa Dương điếm lý,
Khách tâm sơ kiến lệ chi.
Nhiều nơi chim chàng làng kêu sáng,
Cả thôn mơ đã chín vàng.
Khổ tâm nhớ lại trong điếm Hoa Dương,
Lòng khách lần đầu thấy quả vải.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/08/2014 18:12
Tu hú đó đây kêu sáng
Cả thôn mô đã chín vàng
Hoa Dương điếm nào còn nhớ
Lệ chi mới thấy đưa sang
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2015 05:14
Tu hú đó đây gọi sáng
Khắp thôn chín rộm mơ vàng
Trạm xưa Hoa Dương cố nhớ
Lần đầu vải tiến đưa sang
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/08/2018 20:09
Tu hú đó đây báo sáng,
Khắp thôn mơ đã chín vàng.
Hoa Dương Trạm dịch còn nhớ,
Lần đầu lệ chi cống sang.