Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 14:27
襟帶山河千里府,
風流歌管萬人家。
朱橋錦宇舊時燕,
韋曲紅稠無賴花。
Khâm đới sơn hà thiên lý phủ,
Phong lưu ca quản vạn nhân gia.
Chu kiều cẩm vũ cựu thì yến,
Vi khúc hồng trù vô lại hoa.
Núi sông như dải áo ôm lấy ngàn dặm phủ,
Thú phong lưu đàn hát khắp muôn nhà.
Những chim én thuở trước bay lượn ở nhà sang trọng bên cầu sơn đỏ,
Vang khắp Tràng An cảnh tươi hồng đông vui không cần có hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 14:27
Nghìn dặm phủ, dinh sông núi bọc,
Phong lưu đàn hát khắp muôn nhà.
Cầu son, nhà đẹp vui bày yến,
Hồng rực đông vui chẳng mượn hoa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/09/2020 16:23
Núi sông dải áo đất ôm xa,
Đàn hát phong lưu khắp mọi nhà.
Én lượn nhà sang ngày thuở trước,
Long thành tươi đẹp chẳng cần hoa.