Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 00:25
何人酌酒問青天,
試把摩尼照大千。
造物本來無著相,
只留一半在山川。
Hà nhân chước tửu vấn thanh thiên,
Thí bả ma-ni chiếu đại thiên.
Tạo vật bản lai vô trước tướng,
Chỉ lưu nhất bán tại sơn xuyên.
Ai đó rót rượu mà hỏi trời xanh,
Thử đem viên ngọc ma-ni soi khắp đại thiên thế giới.
Tạo vật từ xưa vốn không có hình tướng nhất định,
Chỉ để cho núi sông thấy có một nửa thôi!
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2020 00:25
Ai nào nâng chén hỏi trời xanh,
Vũ trụ soi qua vẻ ngọc lành.
Tạo vật xưa nay không bóng dáng,
Lửng lơ song núi chỉ lưng vành.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 12/04/2020 21:33
Nào ai chuốc rượu hỏi trời xanh
Cả vũ trụ này có sáng trăng?
Tạo vật vốn không hình lẫn tướng
Trăng trên sông núi chỉ lưng vành