Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Hoa hạ tuý (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của H.river

Ráng chiều say khướt bởi vì hương
Dựa cây chìm giấc hoàng hôn buông
Tĩnh rượu đêm khua khách đã về
Lấy đèn cầm chiếu ngắm tàn hoa

Ảnh đại diện

Hoa hạ tuý (Lý Thương Ẩn): Dịch nghĩa

ráng chiều xuống say khướt bởi vì hương thơm hoa cỏ (**)
lúc chiều tà dựa vào gốc cây nằm ngũ
tĩnh rượu thì đêm đã khua khách đã về hết
bèn thắp đèn ngắm hoa tàn


(**) lấy hương hoa cỏ để biện hộ cho hành vi say rượu của mình
tui không phải say vì rượu mà say bởi vì hoa thơm
Ảnh đại diện

Lạc hoa (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của H.river

gác cao người đã xa
vườn nhỏ hoa tung bay
lác đác khắp chốn ngõ
bóng chiều tà xa tiễn
đau lòng không nỡ nhìn
mắt muốn thấy người về
nhớ lại hồi ức (xuân) đẹp - kí ức đẹp tràn qua
lệ rơi áo thấm đầy - áo thấm đẫm mắt lệ

Ảnh đại diện

Lạc hoa (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của H.river

dịch nghĩa

trên gác khách đã đi xa
vườn nhỏ cánh hoa loạn bay
khắp chốn quanh co đường nhỏ
nắng chiều tà xa tiễn người - xa xa tiễn người nắng đã về chiều
lòng đau không nỡ nhìn người đi
mắt chỉ muốn thấy người về
lòng thơm nhớ tới xuân qua - trong tâm nhớ lại hồi ức đẹp  đã qua - hồi ức tuổi xuân
khiến mắt rưng rưng lệ rơi ướt áo khăn


tảo: quét, lướt qua, nhìn qua
ở đây tảo không phải là quét nhà, mà là một cái lướt nhìn hình bóng người đi, vì sợ nhìn rồi lòng lại càng đau hơn
bởi vì: sẽ rất hợp với câu sau "mắt chỉ muốn nhìn người về". Trước không muốn nhìn người đi sau không muốn nhìn người về rất hợp
tảo: quét hoa chẳng thấy logic ăn nhập gì với câu sau cả
nên tôi nghĩ là trường hợp trên hoặc cả hai buồn không muốn làm gì cả đến cả quét nhà không động vừa cũng không nỡ nhìn người đi. Thật là đa nghia đa đoan
Ảnh đại diện

Thường Nga (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của H.river

Ánh nến in hình tường Bích Mẫu
Sông ngân dần thấp sao mờ bóng (*)
Thường Nga chắc hối trộm linh đan
Lòng toả đêm đêm giữa biền trời


* mình nghĩ tác giả thức đếm đến tận tờ mờ sáng lúc này sẽ thấy: sông ngân lực rỡ về đêm nhưng sẽ mờ dần lúc chạng vạng, sông sẽ xuôi về tây nhường cho ánh bình minh thì lúc đó sao sẽ càng ít (tức mờ bóng)
Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lee Hùng

Gặp đã khó chia thời khó hơn
Hơi xuân chưa ấm hoa nhanh tàn
Tằm xuân tới chết tơ đành dứt
Nến cháy thành tro lệ cạn nhoà
Sáng sớm soi gương sầu tóc úa
Vịnh đêm chợt thấy ánh trăng hàn
Bồng lai chốn ở nơi kia đó
Xin gửi chim xanh hỏi thăm giùm

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): H.river (Lee Hùng)

Bài thơ này được Lý viết lúc 23 tuổi, khi lên núi tu đạo tình cờ đã gặp một cô gái (->yêu) nhưng vì cầu đạo đã phải biệt ly, 2 người 2 ngã dù gần nhau (núi này-núi nọ) giống  như cách xa ngàn trùng. Đây là bài thơ tỏ nổi ròng tác giả lúc bấy giờ.
Xin dịch, có thể chưa hay mong mọi người cho ý kiến, bản dịch có thể vi phạm luật đường

Gặp đã khó chia lìa khó hơn
Nắng (hơi, gió) xuân chưa ấm hoa nhanh tàn (1)
Tằm xuân chưa chết chửa (chưa) hết tơ (2)
                                    (vẫn còn tơ)
Ngọn nến chưa tàn lệ còn vương
Sáng sớm soi gương sầu tóc úa
Thức trắng ngâm thơ thấy nguyệt (trăng) hàn
Bồng lai (*) chốn ở nơi khia đó
Chim xanh ơ hỡi hỏi thăm giùm
- lúc đầu địch dịch: "Đêm tối ngâm thơ thấy nguyệt hàn"


1: mình nghĩ đây là đầu mùa xuân cây cối bắt đầu đâm chồi nảy lộc, vì còn ảnh hưởng của mùa đông hoa rất dễ nở cũng nhanh tàn giống như tình yêu chớm nở chớm tàn
(ở đây là ảnh hưởng bơi tu đạo trước đó nên tình yêu không thành)
2: Nỗi lòng của tác giã vẫn còn vấn vương mài không rời, như con tằm chưa chết  thì vẫn còn nhả tơ (nhả cho tới chết mới thôi)
Bồng lai: Đây có lẽ là ẩn dụ về nơi ở của cô gái mạc dầu gần nhưng chỉ có thể từ xa nhìn lại, chỉ biết gửi nhờ chim chóc hoa cỏ hỏi thăm giùm (vì sợ làm phiền người ta tu đạo)
Ảnh đại diện

Mạc Sầu (Lý Thương Ẩn): Lee Hùng

Mạc Sầu
Bên gốc mai trong tuyết chờ ai
Tuyết đã dày phủ vạn nhành mai
Lỡ như Thạch Thành, thuyền chẳng có (*- tới)
Mạc sầu rồi cũng lại càng sầu

Luật b-t-b, t-b-t
Bên gốc mai trong tuyết hẹn ai
Tuyết rơi đầy phủ vạn nhành mai
Giá ở Thạch Thành thuyền chẳng có
Mạc sầu rồi cũng tự sầu hơn


(*) tới: Chỉ thuyền lỡ như không cập bến, không tới (vì thời tiết, vì không muốn tới)
(*) có: Giống tới, ngoài ra rọng hơn có thể thuyền thì có nhưng không có ngươi (thương) trên thuyên
Ảnh đại diện

Mạc Sầu (Lý Thương Ẩn): H.river (Lee Hùng)

Mạc sầu - Không buồn
Dưới gốc mai trong tuyết chờ ai (người, chàng...)
Tuyết đã dày phủ vạn nhành mai
Lỡ như Thạch Thành thuyền (người, chàng...) chẳng tới
Mạc sầu rồi cũng tự sâu thôi


Không buồn (sầu)
Dưới gốc mai trong tuyết chờ chàng
Tuyết đã dày phủ vạn nhành mai
Nếu như Thạch Thành chàng chẳng tới
Thiếp không sầu cũng tự sầu thôi
(không buồn rồi cũng tự buồn thôi)

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: