Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lee Hùng ngày 09/09/2016 19:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lee Hùng vào 09/09/2016 19:23
Ráng chiều say khướt bởi vì hương
Dựa cây chìm giấc hoàng hôn buông
Tĩnh rượu đêm khua khách đã về
Lấy đèn cầm chiếu ngắm tàn hoa
Gửi bởi Lee Hùng ngày 09/09/2016 18:20
ráng chiều xuống say khướt bởi vì hương thơm hoa cỏ (**)
lúc chiều tà dựa vào gốc cây nằm ngũ
tĩnh rượu thì đêm đã khua khách đã về hết
bèn thắp đèn ngắm hoa tàn
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lee Hùng ngày 08/09/2016 09:39
gác cao người đã xa
vườn nhỏ hoa tung bay
lác đác khắp chốn ngõ
bóng chiều tà xa tiễn
đau lòng không nỡ nhìn
mắt muốn thấy người về
nhớ lại hồi ức (xuân) đẹp - kí ức đẹp tràn qua
lệ rơi áo thấm đầy - áo thấm đẫm mắt lệ
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lee Hùng ngày 08/09/2016 07:55
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lee Hùng vào 08/09/2016 08:24
dịch nghĩa
trên gác khách đã đi xa
vườn nhỏ cánh hoa loạn bay
khắp chốn quanh co đường nhỏ
nắng chiều tà xa tiễn người - xa xa tiễn người nắng đã về chiều
lòng đau không nỡ nhìn người đi
mắt chỉ muốn thấy người về
lòng thơm nhớ tới xuân qua - trong tâm nhớ lại hồi ức đẹp đã qua - hồi ức tuổi xuân
khiến mắt rưng rưng lệ rơi ướt áo khăn
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lee Hùng ngày 03/08/2016 17:54
Ánh nến in hình tường Bích Mẫu
Sông ngân dần thấp sao mờ bóng (*)
Thường Nga chắc hối trộm linh đan
Lòng toả đêm đêm giữa biền trời
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lee Hùng ngày 03/08/2016 15:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lee Hùng vào 05/08/2016 00:51
Gặp đã khó chia thời khó hơn
Hơi xuân chưa ấm hoa nhanh tàn
Tằm xuân tới chết tơ đành dứt
Nến cháy thành tro lệ cạn nhoà
Sáng sớm soi gương sầu tóc úa
Vịnh đêm chợt thấy ánh trăng hàn
Bồng lai chốn ở nơi kia đó
Xin gửi chim xanh hỏi thăm giùm
Gửi bởi Lee Hùng ngày 03/08/2016 11:38
Bài thơ này được Lý viết lúc 23 tuổi, khi lên núi tu đạo tình cờ đã gặp một cô gái (->yêu) nhưng vì cầu đạo đã phải biệt ly, 2 người 2 ngã dù gần nhau (núi này-núi nọ) giống như cách xa ngàn trùng. Đây là bài thơ tỏ nổi ròng tác giả lúc bấy giờ.
Xin dịch, có thể chưa hay mong mọi người cho ý kiến, bản dịch có thể vi phạm luật đường
Gặp đã khó chia lìa khó hơn
Nắng (hơi, gió) xuân chưa ấm hoa nhanh tàn (1)
Tằm xuân chưa chết chửa (chưa) hết tơ (2)
(vẫn còn tơ)
Ngọn nến chưa tàn lệ còn vương
Sáng sớm soi gương sầu tóc úa
Thức trắng ngâm thơ thấy nguyệt (trăng) hàn
Bồng lai (*) chốn ở nơi khia đó
Chim xanh ơ hỡi hỏi thăm giùm
- lúc đầu địch dịch: "Đêm tối ngâm thơ thấy nguyệt hàn"
Gửi bởi Lee Hùng ngày 27/07/2016 13:01
Mạc Sầu
Bên gốc mai trong tuyết chờ ai
Tuyết đã dày phủ vạn nhành mai
Lỡ như Thạch Thành, thuyền chẳng có (*- tới)
Mạc sầu rồi cũng lại càng sầu
Luật b-t-b, t-b-t
Bên gốc mai trong tuyết hẹn ai
Tuyết rơi đầy phủ vạn nhành mai
Giá ở Thạch Thành thuyền chẳng có
Mạc sầu rồi cũng tự sầu hơn
Gửi bởi Lee Hùng ngày 27/07/2016 10:13
Mạc sầu - Không buồn
Dưới gốc mai trong tuyết chờ ai (người, chàng...)
Tuyết đã dày phủ vạn nhành mai
Lỡ như Thạch Thành thuyền (người, chàng...) chẳng tới
Mạc sầu rồi cũng tự sâu thôi
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]