Trang trong tổng số 459 trang (4589 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khốc Hoàng Quang Viễn (Đào Tấn): Bản dịch của Trương Việt Linh

Hiếu trung lưu tiếng muôn đời,
Liều thân vì nước người người cảm thương.
Sông Hồng ngày cũ sóng cuồng,
Núi Nùng đương buổi khói sương lạnh lùng.
Thành tan bờ liễu não nùng,
Tiếng quyên sầu hận non sông đổi dời.
Người xưa chính khí chói ngời,
So cùng Quang Viễn đời đời xứng vai.

Ảnh đại diện

Đề Mai Sơn thọ viên (Đào Tấn): Bản dịch của Trương Việt Linh

Rảnh bước non Mai chọn chỗ nằm,
Đứng trên chóp đá lặng cười thầm.
Núi Mai mai mốt xương mai gởi,
Hồn mộng quay về nhập đoá xuân.

Ảnh đại diện

Hoài nội kỳ 1 (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Trương Việt Linh

Hối xưa bỏ cảnh ruộng đồng,
Đỉnh chung để kẻ khuê phòng đa đoan.
Thẹn ta gặp cảnh nguy nan,
Dắt con lạc bước thương nàng long đong.
Dòng Ngân vắt bóng bên song,
Hiên thu trăng dọi xuôi lòng ngẩn ngơ,
Xuân Thu vẹn nghĩa tôn thờ,
Mảnh tình gắn bó bao giờ cho phai.

Ảnh đại diện

Bố Chính đạo trung (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Trương Việt Linh

Thành cát quanh co tựa muối vây
Phía nam đường lộ: Bố Chinh đây.
Lòng dân cổ quái nên thêm ngại
Giọng nói líu lo khó hiểu thay.
Nhà cửa quê mùa quen nứa rạ,
Xóm làng chài lưới đủ sinh nhai.
Cách xa kinh khuyết chừng gang tấc,
Giản phát dần dần tiến bộ ngay.

Ảnh đại diện

Bắc thành du hứng (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Trương Việt Linh

Tám ngàn đường trạm ngựa băng băng,
Muôn cảnh thanh quang trước mắt giăng.
Hoa lĩnh trời cao mây bát ngát,
Động Đình trăng sáng nước xanh xanh.
Cung Tần, quán Sở mờ mờ bóng,
Điện Hán, lầu Tuỳ mịt mịt hình.
Đừng nói Thiên Thai tìm chẳng thấy,
Yên Đài cảnh ấy tựa non Bồng.

Ảnh đại diện

Cù Đường đồ (Đinh Củng Viên): Bản dịch của Trương Việt Linh

Chim bay đèo núi đầy sương,
Sông trôi chẳng chuyển Cù Đường là đây.
Cờ bay phơ phất cỏ thu,
Thành hoang trống rộn âm u bóng tà.
Thịnh suy ai thấu được mà,
Hưng vong khó biết nói ra được nào.
Tây nam phong cảnh buồn sao,
Hoạ tường còn lại sau bao thăng trầm.

Ảnh đại diện

Tân đình ngẫu đề kỳ 2 (Trần Danh Án): Bản dịch của Trương Việt Linh

Trót đem thân thế gởi mây trời,
Nhà tĩnh, người nhàn giấc ngủ chơi.
Ôm chặt xuân thu đâu bỏ nghĩa,
Quên luôn giáp tí mặc cho đời.
Cùng thông mệnh nước tay người khác,
Lui tới đường ta tự định thôi.
Muốn biết lòng nầy sao đó nhỉ?
Sân nhà ao súng bóng trăng soi.

Ảnh đại diện

Tân đình ngẫu đề kỳ 1 (Trần Danh Án): Bản dịch của Trương Việt Linh

Chẳng sãi, chẳng sư, cũng chẳng nông,
Nhà con lạnh lẽo một mình ông.
Hải đường gió thoảng mơ ngày cũ,
Sen súng trăng soi bạn sớm hôm.
Co duỗi như câu nào vướng bận,
Mở cài tựa cửa mặc cùng thông.
Việc nhà đã biết đừng han hỏi,
Tai điếc nghe gì chuyện được không.

Ảnh đại diện

Đề Ông Mặc Đàm thiếu sư tiết nghĩa từ (Trần Danh Án): Bản dịch của Trương Việt Linh

Tóc bạc phơ phơ phụng sáu vua,
Non sông tan tác não nùng chưa!
Bắc thành hăng hái vâng quân mệnh,
Nam lộ thê lương khóc gió mưa.
Chẳng chịu một trời cùng kẻ biển,
Đâu hèn chung đất với người xưa.
Cổ kim được mất theo dòng nước,
Bóng đỏ soi hàng trúc nhặt thưa.

Ảnh đại diện

Hoạ Vũ, Nhữ lưỡng khế (Trần Danh Án): Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa rộn oanh vàng, liễu khói giăng,
Cửa sài suốt buổi mãi trùm chăn.
Bạn xưa đồng chí đâu ngàn dặm,
Sông núi quê người trót một năm.
Đáy biển trời in còn chửa mất,
Vầng hồng toả bóng biết bao lăm!
Bình sinh không thoả tài ngang dọc,
Chùa cũ hoa xưa ngại đến thăm.

Trang trong tổng số 459 trang (4589 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: