新庭偶題其一

非醫非釋亦非農,
冷淡衡昂臥一翁。
照腑新交荷芰月,
回頭舊夢海棠風。
闔開似牖無通塞,
伸縮如鉤孰始終。
莫問居亭庭外事,
此翁耳重聽難通。

 

Tân đình ngẫu đề kỳ 1

Phi y phi thích diệc phi nông,
Lãnh đạm hành ngang ngoạ nhất ông.
Chiếu phủ tân giao hà kỵ nguyệt,
Hồi đầu cựu mộng hải đường phong.
Hạp khai tự dũ vô thông tắc,
Thân súc như câu thục thuỷ chung.
Mạc vấn cư đình đình ngoại sự,
Thử ông nhĩ trọng thính nan thông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Không lang, không sãi, cũng không cày,
Lạnh lẽo nhà con khểnh một thày.
Ngọn gió hải đường mơ thuở trước,
Vầng trăng sen súng bạn hôm nay.
Mở cài tựa cửa không thông tắc,
Co ruỗi như câu mặc vẹo ngay!
Ngoài việc cửa nhà đừng có hỏi,
Nặng tai, nghe khó cái ông này!!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Không lang, không sãi, chẳng cày,
Nhỏ nhà lạnh lẽo một thày nằm ngang.
Súng sen nay bạn, vầng trăng,
Hải đường ngọn gió mơ màng thuở xưa,
Mở cài tựa cửa không ưa,
Lưỡi câu co ruỗi vẹo ngay mặc lòng!
Việc nhà đừng hỏi lòng vòng,
Nặng tai, nghe khó không thông ông này!!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chẳng sãi, chẳng sư, cũng chẳng nông,
Nhà con lạnh lẽo một mình ông.
Hải đường gió thoảng mơ ngày cũ,
Sen súng trăng soi bạn sớm hôm.
Co duỗi như câu nào vướng bận,
Mở cài tựa cửa mặc cùng thông.
Việc nhà đã biết đừng han hỏi,
Tai điếc nghe gì chuyện được không.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời