Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Trần Danh Án
人之與物不同群,
蜂蟻雖小尚有君。
況是少年曾佩服,
兼知壯歲以官紳。
北窗處士猶思晉,
東海先生不帝秦。
死後墓傍人指點,
黎朝進士性名陳。
Nhân chi dữ vật bất đồng quần,
Phong nghĩ tuy tiểu thượng hữu quân.
Huống thị thiếu niên tằng bội phục,
Kiêm tri tráng tuế dĩ quan thân.
Bắc song xử sĩ do tư Tấn,
Đông hải tiên sinh bất đế Tần.
Tử hậu mộ bàng nhân chỉ điểm:
Lê triều tiến sĩ tính danh Trần.
Người với vật không cùng một bầy
Ong kiến tuy nhỏ cũng còn có chúa
Ta từ thuở nhỏ đã được thấm nhuần lẽ đó (như áo mặc vào mình)
Huống chi khi lớn lại xênh xang mũ áo (làm quan với nhà vua)
Khi xưa người xử sĩ ở cửa sổ hướng Bắc vẫn chép niên hiệu nhà Tấn
Bậc tiên sinh ở bờ biển Đông không công nhận đế hiệu nhà Tần
Mong sau khi ta chết, những khách qua đường đều trỏ vào mồ ta mà nói
Đây là mồ người họ Trần, tiến sĩ triều Lê đây
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/03/2008 12:33
Kiến ong còn biết nghĩa quân thần
Há lẽ làm người chẳng nhớ ân
Huống đã tập rèn khuôn lễ giáo
Lại từng rạng rỡ vẻ đai cân
Bắc song xử sĩ khôn quên Tấn
Đông hải tiên sinh khó nhận Tần
Bên mộ, người sau còn nhắc nhở
“Lê triều tiến sĩ, nguyên họ Trần!”
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 27/08/2018 20:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đinh Tú Anh ngày 27/08/2018 21:24
Người, vật phải đâu thuộc một bầy,
Kiến ong còn biết chúa, tôi hây!
Nhỏ thường thấm đẫm tôn ti đó,
Huống đã xênh xang áo mũ nầy.
Xử sĩ bắc phong không Tấn nhỉ,
Tiên sinh đông hải nỏ Tần hầy?
Mong khi ta chết người đời trỏ:
Trần mộ,triều Lê, tiến sĩ đây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/12/2018 16:27
Người, vật phải đâu cùng một bầy,
kiến ong còn biết chúa tôi thay!
Từ nhỏ thấm nhuần luân lý đó,
Huống chi ta áo mũ cân đai.
Bắc song xử sĩ đâu quên Tấn,
Đông hải tiên sinh chẳng nhận Tần,
Mong sau ta chết, người nhắc nhở:
Mộ Trần, tiến sĩ triều Lê đây.