Trang trong tổng số 11 trang (109 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sơn trà (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Xuân sang có khách tặng sơn trà,
Măt loá say rồi chẳng thấy hoa.
Tóc bạc da mồi mình lão nhỉ!
Đai vàng áo tía bác đây à?
Gớm phường xỏ lá, kinh mưa bụi,
Sợ gió lộng mai, oán rớt hoa.
Cũng muốn xem hoa đành cậy mũi,
Hơi hương đếch thấy, chỉ cười khà!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Thần tiên đâu đến bến sông này?
Lưu lại dấu tiên trải bấy nay.
Nay tới xưa qua Lư mộng đó,
Hạc bay lầu trống Hạo thơ đây.
Cỏ cây ngút ngát trong tầm mắt,
Sóng khói mênh mang toả cửa ngoài.
Gió mát trăng trong sao hờ hững!
Nỗi niềm vô hạn ngỏ cùng ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hà Nội Văn Miếu hữu cảm (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Cửa Giám, mười năm lại đến đây,
Nỗi lòng dằng dặc ngỏ cùng ai.
Khuê Văn lắng tiếng chuông đêm vẳng,
Bích Thủy gọi hồn bóng nguyệt lay.
Lau mắt ướt khăn đạo thánh tắc,
Phủi bia xem chữ người xưa đây.
Cuối thôn ông lão thường qua lại,
Chẳng nói năng chi, chống gậy hoài.

Ảnh đại diện

Giáp Dần phụng mệnh nhập Phú Xuân kinh, đăng trình lưu biệt bắc thành chư hữu (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Cắp sách ôm đàn khắp bắc nam,
Lại theo xe trạm đến kinh thành.
Nghề xoàng lầm lỡ cầu danh hão,
Đường hiểm quanh co dám bước nhanh.
Chén rượu đất trời lòng rộng mở,
Non sông đầu ngựa mắt già quang.
Liễu đình trịnh trọng chia tay biệt,
Hẹn gặp năm sau bàn luận văn.

Ảnh đại diện

Bát nguyệt thập ngũ dạ tặng Trương công tào (Hàn Dũ): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Trời vắng sao, bốn phương mây mỏng
Vằng vặc trăng, gió lộng tầng không
Bãi dài vắng lặng, làn trong
Mời nhau một chén, giãi lòng bác ca
Lời đau thương đậm đà chua xót
Chưa hết bài, mắt ướt lệ trào
Động Đình liền trời, Nghi cao
Rắn rồng ẩn hiện, vượn gào khỉ than
Tới nhiệm sở gian nan xiết kể
Sống im lìm như thể bôn đào
Nhà hôi hám, e rắn vào
Ăn uống sợ độc, biển trào chướng hơi
Trước dinh châu hôm rồi nổi trống
Vua mới dùng tể tướng Cao Quỳ
Tin ân xá được truyền đi
Một ngày muôn dặm, kể chi tử hình
Kẻ biếm trích biên đình được xá
Rửa ngọc gương trong sạch triều đình
Châu kê tên, sát sứ dìm
Khốn thay chỉ đến được miền Kinh Man
Chức phận thấp nói năng gì được
Khỏi dập vùi roi vọt là may
Mấy người cùng cảnh về ngay
Đường trời hiểm trở, thân này mong chi
Bác hát rồi, giờ nghe tôi hát
Tôi bây giờ nào khác gì ai
Suốt năm sáng nhất đêm nay
Đời người do mệnh, ai gây cho mình?
Rượu đây, không uống, uổng trăng!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn thạch (Hàn Dũ): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Non lởm chởm lối đi nhỏ hẹp
Tối lên chùa dơi “chét chét” bay
Mưa vừa tạnh, ngồi thềm ngây
Tàu chuối mở, chi tử dày, biếc xanh
Sư rằng: vách cũ tranh rất đẹp
Soi đèn xem đường nét mờ mòn
Thu giường, rũ chiếu dọn cơm
Cho dù cơm hẩm đói lòng cũng ngon
Đêm khuya vắng dế giun bỗng bặt
Trăng khỏi non, ánh hắt vào song
Sáng ra cất bước, không đường
Bước cao bước thấp màn sương mịt mùng
Ánh lấp loáng non hồng khe biếc
Nhác thấy cây tùng lịch mười ôm
Chân trần, đá suối, qua dòng
Áo bay gió phất nước tuôn dạt dào
Đời như thế mà sao không thú
Chuyện tầm thường lại cứ vướng chân
Lũ ta vài đứa bạn thân
Già rồi sao chẳng yên thân mà về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tửu trung lưu thượng Tương Dương Lý tướng công (Hàn Dũ): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Nước đục bùn nhơ hơn bụi đường
Xưa hành chiếu chỉ tôi và ông
Mắt mòn than thở tin thư bặt
Tai nóng đâu từ chén rượu ngon
Say dở thoa vàng xuân thắm tiệc
Chưa tàn đuốc bạc nắng nghiêng soi
Sắp tới biết ông trở lại chức
Cho tôi chức nhỏ gửi thân còm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thán bạch phát (Vương Duy): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Xưa hồng nhan sắc nay long răng
Tóc bạc chợt thay hai mái xanh
Bao chuyện đau lòng trong một kiếp
Không về cửa Phật sao tịnh tâm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lý xử sĩ sơn cư (Vương Duy): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Quân tử chật triều đình
Tiểu nhân xin rút ngay
Luyện đan theo được khách
Nhà tựa núi mà hay
Bên đá hoa chưa nở
Rậm thưa cây chạm mây
Sáng banh còn ngủ nướng
Chim núi hót chuyền cây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đông dạ thư hoài (Vương Duy): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Đông tàn đêm lạnh ngắt
Rả rích lậu cung trường
Cỏ trắng nhuốm sương đẫm
Cây cằn ánh nguyệt trong
Già không xứng áo đẹp
Tóc bạc soi đèn hồng
Hán trọng tráng niên mạnh
Ngắm mình thẹn bệ rồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: