Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi hongha83 vào 16/01/2010 06:21
冬宵寒且永,
夜漏宮中發。
草白靄繁霜,
木衰澄清月。
麗服映頹顏,
朱燈照華髮。
漢家方尚少,
顧影慚朝謁。
Đông tiêu hàn thả vĩnh,
Dạ lậu cung trung phát.
Thảo bạch ái phồn sương,
Mộc suy trừng thanh nguyệt.
Lệ phục ánh đồi nhan,
Chu đăng chiếu hoa phát.
Hán gia phương thượng thiểu,
Cố ảnh tàm triêu yết.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/01/2010 06:21
Đông tàn đêm lạnh ngắt
Rả rích lậu cung trường
Cỏ trắng nhuốm sương đẫm
Cây cằn ánh nguyệt trong
Già không xứng áo đẹp
Tóc bạc soi đèn hồng
Hán trọng tráng niên mạnh
Ngắm mình thẹn bệ rồng
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 14/03/2011 21:01
Đông tàn đêm lạnh mãi,
Tiếng điểm giờ trong cung.
Sương nhuộm trắng đồng cỏ,
Cây còi lộ dưới trăng.
Già thêm trước áo đẹp,
Tóc bạc soi đèn hồng.
Nhà Hán cậy trai khoẻ,
Thẹn hình chầu Chúa công !
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2015 14:21
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 16/08/2018 19:33
Đêm đông lạnh lẽo lê thê
Trong cung tiếng nước tỉ tê rơi hoài
Cây già đối bóng trăng soi
Đầm đìa ngọn cỏ bời bời hạt sương
Đèn hoa soi mớ tóc buồn
Tuổi cao áo đẹp ra tuồng hổ ngươi
Trẻ trai được trọng hơn người
Thẹn mình áo mũ cân đai trước triều
Đêm đông vừa lạnh vừa dài
Giọt đồng thánh thót nhỏ hoài nội cung
Cây phờ phạc bóng trắng trong
Cỏ cằn nhàn nhạt trắng lồng hơi sương
Đẹp ư! Bộ áo xênh xang
Ánh lên nét mặt lại càng phôi pha
Đèn soi soi mái tóc hoa
Sân vua thèn thẹn vô ra sáng chiều
Trẻ thì vua Hán mới yêu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/02/2019 21:59
Đã về khuya đêm đông giá lạnh
Tiếng giọt đồng lanh lảnh trong cung
Cỏ cằn trắng những khói sương
Cây tàn dưới ánh trăng thanh não nùng
Áo đẹp làm sắc suy càng lộ
Dưới đèn son tóc tố hoa râm
Hán gia đang chuộng tuổi xuân
Soi gương mà thẹn chầu tuần sớm mai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/07/2019 11:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/12/2020 15:16
Đông tàn đêm cứ lạnh dài,
Trong cung rả rích nhỏ hoài giọt đêm.
Nhuốm sương cỏ trắng đẫm thêm,
Cây cằn ánh nguyệt trong đêm tỏ, mờ.
Áo xinh không xứng người già,
Đèn hồng soi tóc bạc qua hết rồi.
Tráng niên Hán trọng mạnh thôi,
Soi gương thẹn buổi chầu rồi sớm mai.