Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
宿昔朱顏成暮齒,
須臾白髮變垂髫。
一生幾許傷心事,
不向空門何處銷。
Túc tích chu nhan thành mộ xỉ,
Tu du bạch phát biến thuỳ thiều.
Nhất sinh kỉ hứa thương tâm sự,
Bất hướng không môn hà xứ tiêu.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/01/2010 06:45
Xưa hồng nhan sắc nay long răng
Tóc bạc chợt thay hai mái xanh
Bao chuyện đau lòng trong một kiếp
Không về cửa Phật sao tịnh tâm
Má đỏ nay thành răng xệu xạo,
Tóc xanh bỗng chốc hóa bạc đầu.
Cõi thế thương tâm đâu kể xiết,
Cửa Thiền không đến, giải trừ đâu?
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 05/03/2011 16:18
Trẻ hồng thành lão răng hư hao,
Tóc bạc thay cho tóc trái đào.
Một kiếp chất chồng bao chuyện khổ,
Không về cửa Phật giải trừ đâu ?!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/03/2016 10:15
Tiếc thay mặt ngọc đã răng long
Tóc chỏm bây giờ bạc trắng bông
Bao chuyện thương tâm đè một kiếp
Nương thân cửa Phật giải sầu lòng
Ngày nào má đỏ nay răng móm
Phút chốc màu sương nhuộm trái đào
Một kiếp bao nhiêu niềm khổ hận
Không về cửa Phật gột làm sao
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/02/2019 08:49
Mới má hồng nay thành răng móm
Chốc lát thôi tóc bím bạc phơ
Đời người nhiều nỗi buồn lo
Không theo cửa Phật bao giờ mới tiêu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/07/2019 19:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/11/2019 20:08
Má hồng nay đã tới răng long,
Thay mái tóc xanh tóc trắng bông.
Bao chuyện thương tâm tròn một kiếp,
Không nhờ cửa Phật sao yên lòng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 12/05/2021 23:56
Lúc trước thanh xuân nay đã già
Tóc đầu một thoáng trắng như tơ
Một đời đã trải bao thương xót
Cửa phật không về tan được sao.