Hình như trên TV của mình cũng có 1 tác giả ở hiện ở hải ngoại thì phải? Cũng sáng tác thơ và xuất bản ở nước ngoài như trường hợp của anh Sơn đây. Nếu mà tác giả kia cũng đc thì chắc anh Sơn cũng đc chứ phải khg bạn Điệp?
Anh Linh, em cũng cảm thấy chỗ "người khách lạ" là có phần khg ổn, nhưng thật sự bản tiếng Đức chính là "màu trắng", khg có nói là áo hay da. Suy nghĩ của anh em thấy có phần hợp lí, mà cũng khg hợp lí. Đúng là khách mặc áo trắng bước vào, làm cho thêm phần rùng rợn, trong bối cảnh đã rùng rợn sẵn rồi. Nhưng mà đó là suy nghĩ của người Á đông, nếu mà theo châu Âu thì phải mặc đồ màu đen thì nó mới ma quái anh à. Anh có xem mấy bộ phim kinh dị như "Scary movie" hay "I know what you did last summer"…
Sabina mạo muội có vài lời. Trước hết phải cảm ơn 2 bản dịch của anh Linh và thanhbinh, 2 bản dịch này đọc lên khác hẳn với cái bản dịch nghĩa dở òm của Sabina, Sabina thấy 2 bản dịch này đúng là kẻ 49 người 50, mà phần 50 xin mạn phép dành cho bản của thanhbinh.
Bản của anh Linh có mấy câu em thấy thích, "Một đàn chim kiếm chốn chân trời xa tít", "Lượn vòng bay, xuyên qua khung cửa ngỏ", "Giữa đêm sâu, tiếng sonata vẳng đến từ đâu", nhưng toàn bài thì em thấy khg uyển chuyển như bản dịch của…
Chả là hôm nay Sabina mới đi chơi Salzburg về, lược bỏ đoạn tp Salzburg như thế nào và chuyến đi của Sabina ra sao thì Sabina đọc đc 3 bài thơ của nhà thơ Georg Trakl đc khắc trên đá ở 3 nơi khác nhau ở tp này (Sabina thấy thích nên lấy máy chụp lại liền). Điều đặc biệt là nhà thơ đc biết đến như 1 trong những đại diện của trường phái thơ biểu hiện Áo, nhưng 3 bài thơ mà Sabina đọc đc khg phải trường phái này, 1 giọng thơ hoàn toàn khác với những bài thơ trường phái biểu hiện. Sabina xin lần lượt…
Bản dịch này đc lắm nha thanhbinh. Hôm qua chị lang thang trên google, chợt giật mình khi thấy nick của mình trên 1 trang web khác. Lúc vào coi mới biết là em "bê" thơ bên này sang bên đó
Wenn sanft du mir im Arme schliefst, Ich deinem Atem hören konnte Im Traum du meinen Namen riefst, Um deinen Mund ein Lächeln sonnte - Glückes genug.
Und wenn nach heißem, ernstem Tag Du mir verscheuchtest schwere Sorgen, Wenn ich an deinem Herzen lag Und nicht mehr dachte an ein Morgen - Glückes genug.
Dịch nghĩa:
Đủ hạnh phúc rồi!
Khi em ngủ nhẹ nhàng trong vòng tay anh, Anh có thể nghe được hơi thở của em, Trong…
@ Chú Tâm: cháu thấy thích câu "lời chàng kể đến, thiên đường hiện ra". Còn câu "có như ước mơ em tìm hay chăng?" là sao hả chú? Ước mơ là chàng hoàng tử ước mơ chứ?