Trang trong tổng số 1 trang (10 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

sabina_mller

Nguyên bản:

An den Prinzen Benjamin

Wenn du sprichst,
Wacht mein buntes Herz auf.

Alle Vögel üben sich
Auf deinen Lippen.

Immerblau streut deine Stimme
Über den Weg;
Wo du erzählst wird Himmel.

Deine Worte sind aus Lied geformt,
Ich traure, wenn du schweigst.

Singen hängt überall an dir -
Wie du wohl träumen magst?



Dịch nghĩa:

Gửi hoàng tử Benjamin

Khi chàng cất tiếng,
Trái tim rực rỡ của em bừng tỉnh.

Tất cả chim chóc luyện tập (= ca hát, hót)
Trên đôi môi của chàng.

Giọng chàng trải ra xanh biết
Trên con đường;
Nơi nào chàng kể (kể chuyện, nói chuyện) sẽ trở thành thiên đường.

Lời của chàng được tạo từ những bài ca,
Em sẽ buồn lắm, nếu chàng im lặng.

Chàng hát ở mọi nơi -
(Có) giống như chàng mơ ước không?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

GỬI HOÀNG TỬ Benjamin

Khi chàng lên tiếng
Trái tim em bừng tỉnh

Trên đôi môi của chàng
Muôn loài chim hát ca

Lời chàng trải ra xanh biếc
Trên mọi nẻo đường;
Nơi nào chàng kể chuyện nơi đó là thiên đàng.

Lời của chàng là những bài ca,
Em sẽ buồn nếu như chàng im lặng

Ở khắp nơi chàng hát
Có như chàng ước mơ ?
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

@ thanhbinh: cảm ơn bản dịch của em. Chị thấy câu "Là chốn thiên đàng khi nghe chàng kể chuyện" sửa lại thành "Nơi nào chàng lể chuyện chính là chốn thiên đàng" có đc khg thanhbinh?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Em sửa lại như thế chị xem được chưa, chị cho em ý kiến nhé
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

@ thanhbinh: sửa vậy là ok rồi đó em, lần sau em sửa thì ghi thành 1 bài khác nha, để chị có thể đối chiếu, vì bài này còn mới, chị còn nhớ, chứ mấy ngày nữa mà hỏi lại chị thì chị khg nhớ em sửa cái gì đâu.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Gửi hoàng tử Benjamin

Khi chàng vừa mới cất lời,
Tim em bừng tỉnh đậm tươi sắc màu.

Chim muông luyện tập từng câu
Trên môi chàng chúng bắt đầu hát ca.

Giọng chàng  trong trẻo mượt mà
Trải ra xanh biếc ngân nga trên đường;
Nơi kia dẫu chốn bình thường
Lời chàng kể đến, thiên đường hiện ra.

Lời chàng sinh tự bài ca,
Em buồn thương lắm chàng mà lặng yên.

Lời ca chàng trải mọi miền
- Có như mơ ước em tìm hay chăng?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

@ Chú Tâm: cháu thấy thích câu "lời chàng kể đến, thiên đường hiện ra". Còn câu "có như ước mơ em tìm hay chăng?" là sao hả chú? Ước mơ là chàng hoàng tử ước mơ chứ?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Nhầm lẫn tai hại quá, HT cảm ơn Sabina_mller. HT xin sửa lại
Lời ca chàng trải mọi miền
- Có như mơ ước chàng tìm hay chăng?
HT nhập vai không đạt rồi!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

estrange

Khi chàng cất lời
Trái tim em bừng tỉnh
Trên môi chàng,
Những loài chim ca hát

Từ giọng nói chàng
Những con đường nở ra xanh biếc
Những nơi lời chàng chạm
Thiên đường hiển hiện

Lời chàng là bài hát
Em sẽ buồn biết mấy
Nếu chàng giữ lặng im

Chàng hát ở mọi nơi
Có như chàng mơ ước?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Cám ơn bản dịch của anh estrange.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài viết)
[1]